| Treaty of Mutual Cooperation and Security Between Japan and the United States of America |
| 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約 |
| 国名の順番が日英語とも日本→アメリカの順になっているのは,英語の正式名称のアルファベット順で決まったものと思われる.それにしても,インターネットで検索すると,the United States of America and Japan となっているものもある.どういうことだろう. |
| Japan and the United States of America, |
| 日本国及びアメリカ合衆国は、 |
| Desiring to strengthen the bonds of peace and friendship traditionally existing between them, and to uphold the principles of democracy, individual liberty, and the rule of law, |
| 両国の間に伝統的に存在する平和及び友好の関係を強化し、並びに民主主義の諸原則、個人の自由及び法の支配を擁護することを希望し、 |
| desire 希望する〔望む〕 strengthen 強化する bonds 関係〔きずな〕 friendship 友好 them 両国 individual liberty 個人の自由 rule of law 法の支配 uphold 擁護する〔掲げる〕 ※条約文で多用され,一文を長くする要因となる分詞構文Desiring ... は「希望し」と連用終止で処理されている.これについては本条の終わりでもう一度触れる. |
| Desiring further to encourage closer economic cooperation between them and to promote conditions of economic stability and well-being in their countries, |
| また、両国の間の一層緊密な経済的協力を促進し、並びにそれぞれの国における経済的安定及び福祉の条件を助長することを希望し、 |
| further また〔さらに〕 encourage 促進する〔奨励する〕 closer 一層緊密な them 両国 promote 助長する〔促進する〕 well-being 福祉〔福利〕 their countries それぞれの国 ※条約文でやっかいなのは,似たような意味の単語が続いて出てくること.訳し分けたいが,無理に訳し分けようとすると日本語が不自然になり,同じ訳語ですませてしまうことも多い.一方,一度訳し分けをしたら,同じ区別を訳文全体で一貫して行なう必要があり,ある箇所での訳し分けと別の箇所での訳し分けがバッティングしてしまい,コンシステントにはできないこともある. ここの場合,encourageとpromoteがその場合であるが,私の語感では「助長」はあまりいいことには使わないので,私なら「奨励」「促進」とするところ. ただし,この後者の場合,promoteの目的語が「条件」なので「向上・改善」のほうが日本語としてはしっくりくるのではないか.これらの訳語は英和辞典のpromoteを見ても出てこないが,英英辞典にある"help the progress of"に該当すると言えるかもしれない. ※これまた個人的な語感では「福祉」は社会福祉(社会的弱者を助けるためのサービス)の意味に使うことが多く,well-being(満足のいく状態)とは異なるような気がした.しかし,国語辞典を見ると,「祉」という漢字は「さいわい」を表わす由で,『自由之理』に「人民の福祉を増さんが為に」という使用例も出ている.これからすると,well-beingの訳を「福祉」とするのは実は邪道どころか本道であることがわかる. |
| Reaffirming their faith in the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and their desire to live in peace with all peoples and all governments, |
| 国際連合憲章の目的及び原則に対する信念並びにすべての国民及びすべての政府とともに平和のうちに生きようとする願望を再確認し、 |
| reaffirm 再確認する their (訳出せず) faith 信念 desire to live ... 生きようとする願望〔暮らそうとする望み〕 all peoples すべての国民 |
| Recognizing that they have the inherent right of individual or collective self-defense as affirmed in the Charter of the United Nations, |
| 両国が国際連合憲章に定める個別的又は集団的自衛の固有の権利を有していることを確認し、 |
| recognize 確認する〔認識する〕 they 両国 inherent right 固有の権利 have 有している as affirmed in the Charter ... 憲章に定める ※最後のas affirmedは私だったら「確認[肯定]されているような」くらいの訳しか思いつかなかっただろう.こういう権威ある文書で「定める」のようなあっさり訳す例があると勇気づけられる. |
| Considering that they have a common concern in the maintenance of international peace and security in the Far East, |
| 両国が極東における国際の平和及び安全の維持に共通の関心を有することを考慮し、 |
| consider 考慮する they 両国 concern 関心 security 安全 |
| Having resolved to conclude a treaty of mutual cooperation and security, |
| 相互協力及び安全保障条約を締結することを決意し、 |
| Therefore agree as follows: |
| よって、次のとおり協定する。 |
| therefore よって agree 協定する ※結局,前文全体が分詞構文を使った長い1文になっていた.その構造を見てみると, Japan and the United States of America,日本国及びアメリカ合衆国は、というように,分詞構文をそのまま連用終止に訳すという定番に従っている. |
| ARTICLE I |
| 第一条 |
| The Parties undertake, as set forth in the Charter of the United Nations, |
| 締約国は、国際連合憲章に定めるところに従い、 |
| party 締約国 set forth in the Charter ... 憲章に定める undertake 約束する ※「party 締約国」は,大時代の条約では「high contracting party」というところ.私はそれでも同じ「締約国」の訳語を使っている. ※set forthの訳として先の as affirmed と同じ日本語を使っているが,特にこれで解釈上の重要問題が生じるものでもないと思われる. |
| to settle any international disputes in which they may be involved by peaceful means in such a manner that international peace and security and justice are not endangered |
| それぞれが関係することのある国際紛争を平和的手段によって国際の平和及び安全並びに正義を危うくしないように解決し、 |
| settle 解決する they それぞれ may be (involved) (関係する)ことのある〔かもしれない〕 in such a manner that ... …(しない)ように (peace) and (security) and (justice) (平和)及び(安全)並びに(正義) endanger 危うくする ※「in such a manner that .... are not endangered …を危うくしないように」と,受け身を能動態で訳している.日本語では主語を出さずにすむために使えるテクニック. ※日本語の法律文では「ならびに」は「および」よりも大きな区分を表わすことになっている.上記の「平和及び安全並びに正義」は,単なる3つの並列ではなく,「(平和と安全)と正義」とう階層構造を読み込んだ訳になっている. ちなみに,orに対しては「または」よりも小さな区分を「もしくは」で表わすことになっている. |
| and to refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations. |
| 並びにそれぞれの国際関係において、武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎むことを約束する。 |
| their それぞれの force 武力 against 対する territorial integrity 領土保全 inconsistent 両立しない refrain 慎む manner 方法 ※use of force against A or in any other manner inconsistent with B は直訳すれば Aに対する,また,Bと両立しない他のあらゆる武力の行使を となる.anyを「あらゆる」としてしまうと,「いかなる…も」とういニュアンスが消えてallと同じになってしまうが,このin...を名詞にかかる形容詞句として訳そうとする限りやむを得ない.これを副詞句として訳すと少しは自由度が出てきて,「いかなる」を使えるようになる.また,「武力の行使」を前のほうに出すこともできる. Aに対して,また,Bと両立しない他のいかなる方法においても武力の行使を 武力の行使を,Aに対して,また,Bと両立しない他のいかなる方法においても 一般に,英語では名詞の後ろに次々に修飾語句が続くことがあり,それを日本語にする際,いちいち名詞の前からかかる修飾句として訳しているのでは,きわめて読みにくい日本語ができあがる.その際,原文の語順をいかに無理なく保存することができるかが,翻訳者の腕の見せどころの一つである. 実際の条文ではもう少し高級な技を使って次のように処理している. 武力の行使を,Aに対するものも,また,Bと両立しない他のいかなる方法によるものも, このように「Aに対するもの」「Bと両立しない…もの」のように「もの」を補って,それぞれ「武力の行使」と同じ名詞句としているのである.場合によってよしあしはさまざまだが,名詞句であれば述語の「慎む」にそのまま続けて読むことができ,「武力の行使を…慎む」の「…」の部分が長いときには読みやすい日本語ができる. こうしたテクニックを使ってはいるが,条文のこの箇所は日本語としてはかなり読みにくい部類に属する.法律文には詳しくないが,私がこれを英和翻訳の課題として与えられたとしたら,次のように訳すところだろう. 武力による威嚇または武力の行使は,いかなる国に対してであれその領土保全や政治的独立を損なうものも,また,なんらかの形で国際連合の目的と相容れないものも,慎むことを約束する ちなみに,「武力行使を」でなく「武力公使は」としているが,「を」の代わりに「は」を使うことは直訳調の印象を薄れさせるのにしばしば有用である. |
| The Parties will endeavor in concert with other peace-loving countries to strengthen the United Nations so that its mission of maintaining international peace and security may be discharged more effectively. |
| 締約国は、他の平和愛好国と協同して、国際の平和及び安全を維持する国際連合の任務が一層効果的に遂行されるように国際連合を強化することに努力する。 |
| concert 協同〔協力〕 strengthen 強化する mission 任務 discharge 遂行する endeavor 努力する |
| ARTICLE II |
| 第二条 |
| The Parties will contribute toward the further development of peaceful and friendly international relations by strengthening their free institutions, by bringing about a better understanding of the principles upon which these institutions are founded, and by promoting conditions of stability and well-being. |
| 締約国は、その自由な諸制度を強化することにより、これらの制度の基礎をなす原則の理解を促進することにより、並びに安定及び福祉の条件を助長することによって、平和的かつ友好的な国際関係の一層の発展に貢献する。 |
| contribute 貢献する further 一層の development 発展 strengthen 強化する institution 制度 found 基礎をなす ※the principles upon which these institutions are founded を直訳して「これらの制度が基礎をおかれるところの原則」としたのでは翻訳調の見本のようなもの.「これらの制度の基礎をなす原則」は簡潔でよい.英語ではbe foundedという受け身が普通に使われるが,日本語では「基礎をなす」を能動態のまま使うのが普通である. ※bring about a better understanding を直訳して「よりよき理解をもたらす」としたのでは読みにくい.「理解を促進する」はうまい訳といえる. ※「安定及び福祉の条件を助長する」の箇所で,ちゃんと第一条と一貫した訳語を用いていることにも着目. |
| They will seek to eliminate conflict in their international economic policies and will encourage economic collaboration between them. |
| 締約国は、その国際経済政策におけるくい違いを除くことに努め、また、両国の間の経済的協力を促進する。 |
| seek 努める eliminate 除く conflict くい違い encourage 促進する〔奨励する〕 them 両国 ※encourage の訳語が第一条とそろえてあることに注目. |
| ARTICLE III |
| 第三条 |
| The Parties, individually and in cooperation with each other, by means of continuous and effective self-help and mutual aid |
| 締約国は、個別的及び相互に協力して、継続的かつ効果的な自助及び相互援助により、 |
| individually 個別的に continuous 継続的な effective 効果的な |
| will maintain and develop, subject to their constitulional provisions, their capacities to resist armed attack. |
| 武力攻撃に抵抗するそれぞれの能力を、憲法上の規定に従うことを条件として、維持し発展させる。 |
| develop 発展させる subject to …に従うことを条件として provisions 規定 their それぞれの capacity 能力 ※なお,will を単に「…する」と訳していることにも注目. |
| ARTICLE IV |
| 第四条 |
| The Parties will consult together from time to time regarding the implementation of this Treaty, and, at the request of either Party, whenever the security of Japan or international peace and security in the Far East is threatened. |
| 締約国は、この条約の実施に関して随時協議し、また、日本国の安全又は極東における国際の平和及び安全に対する脅威が生じたときはいつでも、いずれか一方の締約国の要請により協議する。 |
| consult 協議する from time to time 随時 regarding …に関して implementation 実施 request 要請 either いずれか一方 be threatened …に対する脅威が生じる ※consultする場合が2つ示されているが,日本語訳では「協議」を2回繰り返すことで読みやすくしている. |
| ARTICLE V |
| 第五条 |
| Each Party recognizes that an armed attack against either Party in the territories under the administration of Japan would be dangerous to its own peace and safety and declares that it would act to meet the common danger in accordance with its constitutional provisions and processes. |
| 各締約国は、日本国の施政の下にある領域における、いずれか一方に対する武力攻撃が、自国の平和及び安全を危うくするものであることを認め、自国の憲法上の規定及び手続に従って共通の危険に対処するように行動することを宣言する。 |
| each 各… recognize 認める either いずれか一方 territory 領域 administration 施政 be dangerous to …を危うくするものである own 自国の meet 対処する danger 危険 provisions 規定 process 手続き ※territoryというとすぐ「領土」を思い浮かべてしまうが,確かに「領土+領海」を意味するのであろうから「領域」が正確な訳だと考えられる. ※これまで they, themなどを「両国の」「それぞれの」と訳した例を見てきたが,一般に「彼」「彼女」「それ」「それら」といった代名詞は直訳しないほうが自然になることが多い.このように国の場合には「両国」「自国」といった表現は便利である. なお,古くは国を受ける代名詞はsheであったが,現代ではここにあるように it が普通. |
| Any such armed attack and all measures taken as a result thereof shall be immediately reported to the Security Council of the United Nations in accordance with the provisions of Article 51 of the Charter. |
| 前記の武力攻撃及びその結果として執ったすべての措置は、国際連合憲章第五十一条の規定に従って直ちに国際連合安全保障理事会に報告しなければならない。 |
| such 前記の〔そのような〕 measure 措置 provisions 規定 ※なお,shall が「…なければならない」と訳されていることにも着目.私は機械的に「…するものとする」と訳していた. |
| Such measures shall be terminated when the Security Council has taken the measures necessary to restore and maintain international peace and security. |
| その措置は、安全保障理事会が国際の平和及び安全を回復し及び維持するために必要な措置を執ったときは、終止しなければならない。 |
| such その terminate 終止する〔打ち切る〕 restore 回復する |
| ARTICLE VI |
| 第六条 |
| For the purpose of contributing to the security of Japan and the maintenance of international peace and security in the Far East, |
| 日本国の安全に寄与し、並びに極東における国際の平和及び安全の維持に寄与するため、 |
| for the purpose of …ため※「目的」を訳出していない. contribute 寄与する ※contributeは第二条では「貢献する」と訳されていた.この程度の訳語のゆれは認めたほうが,内容をくんだ訳をするには必要な場合がある. |
| the United States of America is granted the use by its land, air and naval forces of facilities and areas in Japan. |
| アメリ力合衆国は、その陸軍、空軍及び海軍が日本国において施設及び区域を使用することを許される。 |
| grant 許す〔認める〕 facility 施設 area 区域 ※名詞句を節として訳出するのは翻訳の基本テクニックである.the use by its land, air and naval forces of facilities and areas in Japan はそのまま名詞句として訳すと「その陸軍,空軍及び海軍による日本における施設や区域の使用」となってしまうが,きわめて読みにくい. |
| The use of these facilities and areas as well as the status of United States armed forces in Japan shall be governed by a separate agreement, replacing the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, signed at Tokyo on February 28, 1952, as amended, and by such other arrangements as may be agreed upon. |
| 前記の施設及び区域の使用並びに日本国における合衆国軍隊の地位は、千九百五十二年二月二十八日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基づく行政協定(改正を含む)に代わる別個の協定及び合意される他の取極により規律される。 |
| armed forces 軍隊 govern 規律する separate 別個の agreement 協定 A replacing B Bに代わるA under Article III 第三条に基づく as amended 改正を含む arrangement 取り決め may (訳出していない) agree upon 合意する ※「A as well as B」を「A並びにB」と訳していることに注目.文字どおりの「Bと同様Aも」だとBが先にあってAを追加する感じだが「A並びにB」とするとAにBを軽く追加する感じがする.英語でもこの両方の用法があることは英語学者も指摘するところである. ※signについて,私は「署名」は個人が前面に出るときに使い,上記のような場合には「調印」と訳し分けていたが,こだわる必要はなかったようだ. |
| ARTICLE VII |
| 第七条 |
| This Treaty does not affect and shall not be interpreted as affecting in any way the rights and obligations of the Parties under the Charter of the United Nations or the responsibility of the United Nations for the maintenance of international peace and security. |
| この条約は、国際連合憲章に基づく締結国の権利及び義務又は国際の平和及び安全を維持する国際連合の責任に対しては、どのような影響も及ぼすものではなく、また、及ぼすものと解釈してはならない。 |
| affect …に対して影響を及ぼす shall not …してはならない under …に基づく |
| ARTICLE VIII |
| 第八条 |
| This Treaty shall be ratified by Japan and the United States of America in accordance with their respective constitutional processes |
| この条約は、日本国及びアメリカ合衆国により各自の憲法上の手続に従って批准されなければならない。 |
| shall …なければならない their respective 各自の process 手続き |
| and will enter into force on the date on which the instruments of ratification thereof have been exchanged by them in Tokyo. |
| この条約は、両国が東京で批准書を交換した日に効力を生ずる。 |
| enter into force 効力を生ずる instrument of ratification 批准書 them 両国 ※ここでも「批准書が交換された日」ではなく,「批准書を交換した日」と能動態を使って訳している. |
| ARTICLE IX |
| 第九条 |
| The Security Treaty between Japan and the United States of America signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 shall expire upon the entering into force of this Treaty. |
| 千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約は、この条約の効力発生の時に効力を失う。 |
| shall (訳出せず) expire 効力を失う entering into force 効力発生 |
| ARTICLE X |
| 第十条 |
| This Treaty shall remain in force until in the opinion of the Governments of Japan and the United States of America there shall have come into force such United Nations arrangements as will satisfactorily provide for the maintenance of international peace and security in the Japan area. |
| この条約は、日本区域における国際の平和及び安全の維持のため十分な定めをする国際連合の措置が効力を生じたと日本国政府及びアメリカ合衆国政府が認める時まで効力を有する。 |
| shall (訳出せず) remain (訳出せず) in force 効力を有して in the opinion of A … Aが…と認める come into force 効力を生じる〔発効する〕 arrangement 措置 satisfactorily 十分に provide 定めをする〔備えをする〕 area 区域 ※「in the opinion of …」を直訳せず「…認める」と訳出したのはうまい. ※名詞句を節として訳すテクニックは第六条で触れたが,逆に「副詞+動詞」を「形容詞+名詞」にしてしまうと表現が引き締まる場合もある.ここではsuch United Nations arrangements as will satisfactorily provide for ... を直訳の「…に満足に備えるような国際連合の措置」とするのではなく,「…のため十分な定めをする国際連合の措置」としている. ※なお,arrangement が第六条では「取り決め」と訳されていたが,ここでは「措置」と訳されている.これら2箇所のarrangementをこのように訳し分けたのはそれぞれの文脈からして正しい判断と言える.その際,他の箇所でmeasureを「措置」と訳しているのとバッティングしてしまうが,やむを得ない.これにより誤解が生じるおそれはないものと思われる. |
| However, after the Treaty has been in force for ten years, either Party may give notice to the other Party of its intention to terminate the Treaty, |
| もっとも、この条約が十年間効力を存続した後は、いずれの締約国も、他方の締約国に対しこの条約を終了させる意思を通告することができ、 |
| however もっとも have been in force 効力を存続した give notice to 通告する intention 意思 terminate 終了させる ※terminateは第五条では「終止する」だったが,この箇所とは使い方も異なり,無理に訳語を合わせなければならないことはない. |
| in which case the Treaty shall terminate one year after such notice has been given. |
| その場合には、この条約は、そのような通告が行なわれた後一年で終了する。 |
| shall (訳出せず) terminate 終了する such そのような notice 通告 |
| IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty. |
| 以上の証拠として、下名の全権委員は、この条約に署名した。 |
| in witness whereof 以上の証拠として〔その証として〕 undersigned 下名の plenipotentiary 全権委員 |
| DONE in duplicate at Washington in the Japanese and English languages, both equally authentic, this 19th day of January, 1960 |
| 千九百六十年一月十九日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。 |
| done 作成した in duplicate 二通 authentic 正文である |
| FOR JAPAN: Nobusuke Kishi Aiichiro Fujiyama Mitsujiro Ishii Tadashi Adachi Koichiro Asakai |
| 日本国のために 岸信介 藤山愛一郎 石井光次郎 足立正 朝海浩一郎 |
| FOR THE UNITED STATES OF AMERICA: Christian A. Herter Douglas MacArthur 2nd J. Graham Parsons |
| アメリカ合衆国のために クリスチャン・A・ハーター ダグラス・マックアーサー二世 J・グレイアム・パースンズ |