英和翻訳として見た日本国憲法

怪しげなタイトルですが,これは政治的な文書ではありません.日本国憲法を,仮に英語版の翻訳だと見立てて,法律文を和訳する際のテクニックを学ぼうという趣旨のものです.
以下,英語と日本語を対照した上で,翻訳のポイントとなる英語がどのように日本語に対応しているかを,対訳の形でまとめます.現行の条文に異を唱えるつもりなしに,一部〔 〕内に考えられる代案を付してあります.

PREFACE
CHAPTER 1 天皇
Art. 1 Art. 2 Art. 3 Art. 4 Art. 5 Art. 6 Art. 7 Art. 8
CHAPTER 2 戦争の放棄
Art. 9
CHAPTER 3 国民の権利及び義務
Art. 10 Art. 11 Art. 12 Art. 13 Art. 14 Art. 15 Art. 16 Art. 17 Art. 18 Art. 19 Art. 20 Art. 21 Art. 22 Art. 23 Art. 24 Art. 25 Art. 26 Art. 27 Art. 28 Art. 29 Art. 30 Art. 31 Art. 32 Art. 33 Art. 34 Art. 35 Art. 33 Art. 36 Art. 37 Art. 38 Art. 39 Art. 40
CHAPTER 4 国会
Art. 41 Art. 42 Art. 43 Art. 44 Art. 45 Art. 46 Art. 47 Art. 48 Art. 49 Art. 50 Art. 51 Art. 52 Art. 53 Art. 54 Art. 55 Art. 56 Art. 57 Art. 58 Art. 59 Art. 60 Art. 61 Art. 62 Art. 63 Art. 64
CHAPTER 5 内閣
Art. 65 Art. 66 Art. 67 Art. 68 Art. 69 Art. 70 Art. 71 Art. 72 Art. 73 Art. 74 Art. 75
CHAPTER 6 司法
Art. 76 Art. 77 Art. 78 Art. 79 Art. 80 Art. 81 Art. 82
CHAPTER 7 財政
Art. 83 Art. 84 Art. 85 Art. 86 Art. 87 Art. 88 Art. 89 Art. 90 Art. 91
CHAPTER 8 地方自治
Art. 92 Art. 93 Art. 94 Art. 95
CHAPTER 9 改正
Art. 96
CHAPTER 10 最高法規
Art. 97 Art. 98 Art. 99
CHAPTER 11 補則
Art. 100 Art. 101 Art. 102 Art. 103

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet,
日本国民は,正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し,
duly 正当に
representatives 代表者
determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land,
われらとわれらの子孫のために,諸国民との協和による成果と,わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し,
secure 確保する
our われらの,わが
posterity 子孫
fruits 成果
peaceful cooperation 協和
all nations 諸国民
blessings 恵沢〔恵み〕
of liberty 自由のもたらす
this land わが国全土

※英語は determined that ... and resolved that ... と二つに別れているが,日本語では「決意し」1つですませている.

and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government,
政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し,
be visited with …が起こる
horrors 惨禍

do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.
ここに主権が国民に存することを宣言し,この憲法を確定する。
proclaim 宣言する
sovereign power 主権
the people 国民
firmly establish 確定する

※「ここに」は英語にはないが,単にproclaimでいいところを強調してdo proclaim としている感じが「ここに」にうまく現われていると思う.

Government is a sacred trust of the people,
そもそも国政は,国民の厳粛な信託によるものであつて,
sacred trust 厳粛な信託によるもの

the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people.
その権威は国民に由来し,その権力は国民の代表者がこれを行使し,その福利は国民がこれを享受する。
authority 権威
powers 権力
exercise 行使する
representatives 代表者
benefits 福利
enjoy 享受

be derived from...を「由来する」と能動態で訳すのは辞書にもあるお決まりの訳だが,そのほかにもここに見られるように「その権力は国民の代表者によって行使され」という英語を「その権力は国民の代表者が行使し」と訳すと翻訳臭さが少なくなる.そこに「これを」を入れることの是非は評価の分かれるところだろう.

This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.
これは人類普遍の原理であり,この憲法は,かかる原理に基くものである。

関係代名詞をそのまま訳すと「これは,この憲法がその上に築かれている人類普遍の原理である」となってしまう.この程度の長さならかろうじて意味は通じるが,関係節がもっと長くなったときなど,原文の流れを保存する工夫をしないとわけのわからない日本語になってしまう.ここでは関係代名詞の前までの主節をとりあえず「これは人類普遍の原理であり」と訳し,関係節を「この憲法はその上に築かれている」という独立した文のように訳している.そして「その上」という代わりに「かかる原理」と名詞をもう一度繰り返すことで,読みやすい訳文ができている.

We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
われらは,これに反する一切の憲法,法令及び詔勅を排除する。
reject and revoke 排除する
all いっさいの
laws, ordinances 法令
rescripts 詔勅

※英語の条約文を読んでいると,ほぼ同じ意味の単語が繰り返されていて日本語で訳し分けのしようがない場合が非常に多い.たとえばrenouce, relinquish, and abdicate the crown of Spain といった場合,私は無理を承知で3つの動詞を訳し分けているが,プロはこういうところは一語ですませてしまうこともある.ここでは「拒否し,撤廃する」という意味の reject and revoke を「排除する」と簡単に訳している.

※laws, ordinances を「法律と条令」などとせず,「法令」とあっさり片付けているのも注目に値する.

We, the Japanese people, desire peace for all time
日本国民は,恒久の平和を念願し,
for all time 恒久の
desire 念願する

and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship,
人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて,
conscious 自覚する
high ideals 崇高な理想
control 支配する

※human relationship 確かに「人間関係」では軽い.「人間相互の関係」はうまい.

and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.
平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して,われらの安全と生存を保持しようと決意した。
preserve 保持する
security 安全
existence 生存
trusting in... …に信頼して
justice 公正
faith 信義
peoples of the world 諸国民

We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.
われらは,平和を維持し,専制と隷従,圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において,名誉ある地位を占めたいと思ふ。
desire …したいと思う
striving for 努めている
preservation 維持
banishment 除去
slavery 隷従
oppression 圧迫
intolerance 偏狭
for all time 永遠に

※striving for preservation of peace …の部分をそのまま「平和の維持,専制と隷従,圧迫と偏狭の地上からの永遠の除去のために奮闘する」と訳したのでは読みにくい.日本語では名詞をたくさんならべるよりも動詞を連用形で並べたほうが読みやすい場合が多い.ここも名詞句を動詞句として訳すことで読みやすい日本語になっている.

We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
われらは,全世界の国民が,ひとしく恐怖と欠乏から免かれ,平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
recognize 確認する
all peoples of the world 全世界の国民
free from …から免れ★このあたり,英語の直訳のにおいがする
fear and want 恐怖と欠乏

「all peoples of the world」は「世界のすべての国民が…」であるが,口調のため「世界の国民がすべて…」と訳すことはよくある.ここでは「全世界の国民が,ひとしく…」となっており,若干日英語間で意味合いが違う.

We believe that no nation is responsible to itself alone,
われらは,いづれの国家も,自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて,
no 〜 is … いずれの〜も…ない
nation 国家

ここは大胆な意訳になっている.

but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
政治道徳の法則は,普遍的なものであり,この法則に従ふことは,自国の主権を維持し,他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
political morality 政治道徳
incumbent upon …の責務である
would …しようとする
sustain 維持する

※are universal というのを単に「普遍的であり」とせず「普遍的なものであり」とするのは,ささいだが述部を重くして読みやすくする一つの工夫である.She is kind. のような文は「彼女は親切だ」で問題ないのであるが,「彼女は親切な人だ」とするとすわりがよくなることも多い.
※justify their sovereign relationship with other nationsは直訳すると「他国との主権者としての関係を正当化する」となるところだが,これでは意味不明.「他国と対等関係に立つ」ならなるほど,となる.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
日本国民は,国家の名誉にかけ,全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
pledge our national honor to 国家の名誉にかけ…する
accomplish 達成する
high ideals 崇高な理想
with all our resources 全力をあげて

CHAPTER I: THE EMPEROR
第1章 天皇

Article 1:
第1条

The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power."
天皇は,日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて,この地位は,主権の存する日本国民の総意に基く。
unity 統合
reside 存する
the will 総意

※the State 日本国,the people 日本国民と,英語では国号を出していないのに日本語では出している.
※symbol of A and Bを「Aの象徴でありBの象徴であって」と「象徴」を繰り返している.
※原文の語順をいかに保存するかが読みやすい訳文を作る上でしばしば重要になることは繰り返し述べている.ここでもderivingの直前までで一度述語動詞「あって」を出して一段落している.その先は単純に deriving→and derivesと読み替えて文で訳せば「(天皇は)その地位を主権の存する日本国民の総意から得る」となるが,さらに問題になっている「地位」を主語にすることでわかりやすい日本文ができている.

Article 2:
第2条

The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in accordance with the Imperial House Law passed by the Diet.
皇位は,世襲のものであつて,国会の議決した皇室典範の定めるところにより,これを継承する。
dynastic 世襲の
Imperial House Law 皇室典範
pass 議決する

最後の「これを継承する」は直訳の「継承される」のほうがわかりやすかったかもしれない.

Article 3:
第3条

The advice and approval of the Cabinet shall be required for all acts of the Emperor in matters of state, and the Cabinet shall be responsible therefor.
天皇の国事に関するすべての行為には,内閣の助言と承認を必要とし,内閣が,その責任を負ふ。
advice 助言
approval 承認
in …に関する
matters of state 国事
be responsible 責任を負う

Article 4:
第4条

The Emperor shall perform only such acts in matters of state as are provided for in this Constitution and he shall not have powers related to government.
天皇は,この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ,国政に関する権能を有しない。
perform 行なう
as are provided for in ... ...の定める
powers 権能
government 国政

shallを私はいつも機械的に「…ものとする」と訳していたが,プロは訳さないようだ.

2) The Emperor may delegate the performance of his acts in matters of state as may be provided by law.
天皇は,法律の定めるところにより,その国事に関する行為を委任することができる。
may …ことができる
delegate 委任する
as may be provided by law 法律の定めるところにより

※performance of his acts... を「行為の遂行」とせず,単に「行為」としている.確かにこれで意味上不都合はなさそうだ.

Article 5:
第5条

When, in accordance with the Imperial House Law, a Regency is established, the Regent shall perform his acts in matters of state in the Emperor's name. In this case, paragraph one of the preceding article will be applicable.
皇室典範の定めるところにより摂政を置くときは,摂政は,天皇の名でその国事に関する行為を行ふ。この場合には,前条第1項の規定を準用する。
in accordance with …の定めるところにより
be applicable …の規定を準用する

※a Regency is established は直訳では「摂政制が敷かれる」だが,「摂政が置かれる」となっている.確かに,「摂政制」という抽象名詞よりも「摂政」という具象名詞を使ったほうがわかりやすいと言える.
※前条ではperformanceを訳していなかったが,ここではperform his actsを「行為を行なう」と訳している.
※なお,ここでもwillは特に訳されていない.

Article 6:
第6条

The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.
天皇は,国会の指名に基いて,内閣総理大臣を任命する。
appoint 任命する
designate 指名する

as designated…は直訳すると「国会によって指名されたように」だが,「指名に基づいて」のほうが簡単かつ明確でいい.
ちなみに,辞典で「指名」「任命」といった語を引いてみて,違いがわかるようになっているかは辞典のよしあしを判断する一つの指標になる.

2) The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court as designated by the Cabinet.
天皇は,内閣の指名に基いて,最高裁判所の長たる裁判官を任命する。
Chief Judge of the Supreme Court 最高裁判所の長たる裁判官

Article 7:
第7条

The Emperor, with the advice and approval of the Cabinet, shall perform the following acts in matters of state on behalf of the people:
天皇は,内閣の助言と承認により,国民のために,左の国事に関する行為を行ふ。
with the advice and approval of… …の助言と承認により
following 左の
acts in matters of state 国事に関する行為
on behalf of… …のために

(1) Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders and treaties.
(1)憲法改正,法律,政令及び条約を公布すること。
promulgation 公布
cabinet orders 政令

(2) Convocation of the Diet.
(2)国会を召集すること。
convocation 召集

(3) Dissolution of the House of Representatives.
(3)衆議院を解散すること。

(4) Proclamation of general election of members of the Diet.
(4)国会議員の総選挙の施行を公示すること。
proclamation 公示
members of the Diet 国会議員

「施行」は英語には相当する語句がない.

(5) Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of State and other officials as provided for by law, and of full powers and credentials of Ambassadors and Ministers. "
(5)国務大臣及び法律の定めるその他の官吏の任免並びに全権委任状及び大使及び公使の信任状を認証すること。
attestation 認証
appointment and dismissal 任免
Ministers of State 国務大臣
officials 官吏
full power 全権委任状
credential 信任状
ambassador 大使
minister 公使

(6) Attestation of general and special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.
(6)大赦,特赦,減刑,刑の執行の免除及び復権を認証すること。
general amnesty 大赦
special amnesty 特赦
commutation of punishment 減刑
reprieve 《刑の》執行の免除
restoration of rights 復権

(7) Awarding of honors.
(7)栄典を授与すること。
award 授与する
honor 栄典

(8) Attestation of instruments of ratification and other diplomatic documents as provided for by law.
(8)批准書及び法律の定めるその他の外交文書を認証すること。
instruments of ratification 批准書
diplomatic documents 外交文書
as provided for by law 法律の定める

(9) Receiving foreign ambassadors and ministers.
(9)外国の大使及び公使を接受すること。
receive 接受する

(10) Performance of ceremonial functions.
(10)儀式を行ふこと。

直訳すると「儀礼上の機能を遂行すること」だが,上記ですむのならそのほうが簡単でいい.

Article 8:
第8条

No property can be given to, or received by, the Imperial House, nor can any gifts be made therefrom, without the authorization of the Diet.
皇室に財産を譲り渡し,又は皇室が,財産を譲り受け,若しくは賜与することは,国会の議決に基かなければならない。
property 財産
give 譲り渡す
receive 譲り受ける
gifts 財産
(gifts) be made 賜与する

無生物主語の処理の例.No property can be given to the Imperial House. は直訳すると「いかなる財産も皇室に譲り渡されてはならない」だが,この受動態を能動態に直して「皇室に財産を譲り渡してはならない」とすると日本語らしくなる.日本語では主語が省けるためこうしたことが可能になる.
これに関連して,英語では
(財産が皇室に与えられること・受け取られること)+(財産が皇室から与えられること)
と財産の移動方向によって分けた重文になっているが,日本語は,
(財産を皇室に会えること)+(皇室が財産を受け取ること・与えること)
という動作主によるくくりになっているという違いが目につく.

さらに,英語は「国会の議決なくしては,いかなる財産も皇室に譲り渡されてはならない」という二重否定の構文になっているが,これを「皇室に財産を譲り渡すことは,国会の議決に基づかなければならない」と否定を使わずに訳すことでわかりやすくなっている.
さらに,authorization(公的な権威による許可)を「議決」とあっさり訳していることにも注目.

CHAPTER II: RENUNCIATION OF WAR
第2章 戦争の放棄
renunciation 放棄

Article 9:
第9条

Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes. "
日本国民は,正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し,国権の発動たる戦争と,武力による威嚇又は武力の行使は,国際紛争を解決する手段としては,永久にこれを放棄する。
aspire 希求する
sincerely 誠実に
based on を基調とする
as a sovereign right of the nation 国権の発動たる
force 武力
settle 解決する
dispute 紛争

直訳すると,
日本国民は,国際紛争を解決する手段としての,国権の発動たる戦争と,武力による威嚇又は武力の行使を永久に放棄する
だが,日本語は一般に名詞に修飾語を重ねていくとたちまち読みにくくなる.まず「国際紛争を解決する手段としての」という修飾語を副詞句にしてしまうと,述語動詞の近くに移動することができ,それだけでも読みやすくなる.
日本国民は,国権の発動たる戦争と,武力による威嚇又は武力の行使を,国際紛争を解決する手段としては永久に放棄する
さらに,格助詞「を」の代わりに「は」「でも」「なんて」などを使うことで翻訳臭さを減らせることが多い.ここではスタンダードな「は」を用い,次のようにする.
日本国民は,国権の発動たる戦争と,武力による威嚇又は武力の行使は,国際紛争を解決する手段としては永久に放棄する
そして正式の条文では,述語動詞の前にだめ押しの「これを」がはいっている.「は」は翻訳臭さを薄めるはたらきがある反面,意味が曖昧になる場合がある(現に上でも「は」が2回使われている)ので,賛否両論あるが,この「これを」はうまく機能していると思う.

2) In order to accomplish the aim of the preceding paragraph,
(2)前項の目的を達するため,
accomplish 達する
aim 目的
paragraph

land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.
陸海空軍その他の戦力は,これを保持しない。
land, sea, and air forces 陸海空軍
war potential 戦力
maintain 保持する

ここでも無生物主語の受動態を能動態に変換して訳している.
こういう短い文章で「これを」とやられることに抵抗を覚える向きもあると思うが,確かに「これを」を取ってしまうと宙ぶらりんになる.
陸海空軍その他の戦力は,保持しない。
次のような形なら可能な線だろう.
日本国民は,陸海空軍その他の戦力は保持しない。
陸海空軍その他の戦力は保持しないものとする。
陸海空軍その他の戦力は保持されない。
うまく説明できないが,文が短すぎると不安定になる例であると言える.

The right of belligerency of the state will not be recognized.
国の交戦権は,これを認めない。
right of belligerency 交戦権
これも受動態を能動態にし,短文で安定化させるために「これを」を入れた例.以下,この手の例は多い.

CHAPTER III: RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE
第3章 国民の権利及び義務

Article 10:
第10条

The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by law.
日本国民たる要件は,法律でこれを定める。
conditions necessary for... 要件
Japanese national (1人の)日本国民

Article 11:
第11条

The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights.
国民は,すべての基本的人権の享有を妨げられない。
people 国民
enjoying 享有
fundamental human rights 基本的人権

These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights.
この憲法が国民に保障する基本的人権は,侵すことのできない永久の権利として,現在及び将来の国民に与へられる。
guarantee 保障する
confer 与える
this generation 現在の国民
future generations 将来の国民
inviolate 侵すことのできない

Article 12:
第12条

The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people,
この憲法が国民に保障する自由及び権利は,国民の不断の努力によつて,これを保持しなければならない。
maintain 保持する
constant 不断の
endeavor 努力

who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights
又,国民は,これを濫用してはならないのであつて,

関係代名詞の継続用法のwho.学校文法で教えられるように「そしてその国民は」と訳すことができる.条文の表現もその延長上と言える.
また,英語ではfreedoms and rights が繰り返されているが,日本語は「自由および権利は」という「は」の大きなくくりに文全体がはいっているので,「これを」だけで十分理解できる.日本語の特性を考えつつ,名詞を代名詞で済ませたり,逆に代名詞を名詞化したりするこまかな配慮が読みやすい日本文を作る.

また,shall refrain from(…を慎むものとする)をより直接的に「…してはならない」としていることにも注目.

and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare.
常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。
be responsible for …の責任を負う
public welfare 公共の福祉

なお,ここではshallは特に訳出されていない.しいて訳せば,「…ものとする」「…ものである」,あるいは上記のような「…なければならない」だろう.ただ,法律文・条約文で多用されるshallは,プロはいちいち訳さない模様.

Article 13:
第13条

All of the people shall be respected as individuals.
すべて国民は,個人として尊重される。

普通に訳すと「すべての国民は」あるいは「すべて」を副詞にして「国民はすべて」といったところ.「すべて国民は」も別に問題はないが,やや特殊な響きがあるように思う.

Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.
生命,自由及び幸福追求に対する国民の権利については,公共の福祉に反しない限り,立法その他の国政の上で,最大の尊重を必要とする。
pursuit of happiness 幸福追求
interfere with 反する
in ... governmental affairs 国政の上で

冒頭の「について」の部分は英語になく,なくてもいいのであるが,主部または述部が長い場合,「は」だけでは支えきれず,「については」と長くすることで全体の構造を安定化させることができる.この程度の長さであれば「は」だけでもそれほどわかりにくくはならないであろうが.

述部の shall be the supreme consideration は直訳すると「最優先の配慮がなされるべきことである」といったところだが,ここはあっさり「最大の尊重を必要とする」と訳している.

Article 14:
第14条

All of the people are equal under the law
すべて国民は,法の下に平等であつて,
equal under the law 法の下に平等で

and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.
人種,信条,性別,社会的身分又は門地により,政治的,経済的又は社会的関係において,差別されない。
creed 信条
social status 社会的身分
family origin 門地

英語は「差別があってはならないものとする」という感じだが,日本語は上記に続けて「国民」を主語とし,「差別されない」としている.

2) Peers and peerage shall not be recognized.
華族その他の貴族の制度は,これを認めない。

英語は「貴族および貴族の制度」といったところだろうが,戦前の日本にあった「華族」の語を当てている.

3) No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction,
栄誉,勲章その他の栄典の授与は,いかなる特権も伴はない。
award 授与
honor 栄誉
decoration 勲章
distinction 栄典

第七条ではhonorを「栄典」としていた.ただ,日本語を見る限りは,「栄誉」の意味がやや曖昧だが大きな問題はない.英文だけ見ると,天皇の国事行為にはhonorの授与は含まれるが,decorationの授与は含まれないという屁理屈も可能になる.

nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.
栄典の授与は,現にこれを有し,又は将来これを受ける者の一代に限り,その効力を有する。

英語ではsuchだけのところを「栄典の」と繰り返している.
そして英語では「…の寿命を超えては有効ではない」という一種の二重否定を使っているが,それをストレートに「…一代に限り効力をもつ」としている.

now... or hereafter ... は法律文・条約文でよく出る形だが,ここでは直訳すると
現在それを保持する,あるいは今後それを受けるかもしれない個人
となるところを
現にこれを有し,又は将来これを受ける者
としている.mayを杓子定規に「かもしれない」とする必要はないようだ.

Article 15:
第15条

The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them.
公務員を選定し,及びこれを罷免することは,国民固有の権利である。
choose 選定する
public officials 公務員

直訳すると,
国民は,公務員を選定し,これを罷免する不可譲の権利を有する.
となる.これを「…国民固有の権利である」という述語とすることで文の焦点が明確になり,インパクトある文になる.
11条に inviolate (侵すことのできない)が出てきたが,この inalienable は「その人のものでなくすことができない・その人から離れさせることができない」といった感じ.「固有」はそれを端的に表現している.

2) All public officials are servants of the whole community and not of any group thereof.
すべて公務員は,全体の奉仕者であつて,一部の奉仕者ではない。
servant 奉仕者
the whole community 全体 ※community を訳出していない

3) Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the election of public officials.
公務員の選挙については,成年者による普通選挙を保障する。
universal ... suffrage 普通選挙(権)
adult 成年者による
public official 公務員

この「公務員」の意味がよくわからない.

4) In all elections, secrecy of the ballot shall not be violated.
すべて選挙における投票の秘密は,これを侵してはならない。
secrecy of the ballot 投票の秘密
violate 侵す

このあたりは直訳の「すべての選挙において,投票の秘密は侵してはならない」のほうが自然な気もする.

A voter shall not be answerable, publicly or privately, for the choice he has made.
選挙人は,その選択に関し公的にも私的にも責任を問はれない。
voter 選挙人
not ... answerable 責任を問われない
the choice he has made その選択

Article 16:
第16条

Every person shall have the right of peaceful petition for the redress of damage, for the removal of public officials, for the enactment, repeal or amendment of laws, ordinances or regulations and for other matters;
何人も,損害の救済,公務員の罷免,法律,命令又は規則の制定,廃止又は改正その他の事項に関し,平穏に請願する権利を有し,
peaceful 平穏な
petition 請願
redress of damage 損害の救済
removal of public officials 公務員の罷免
enactment 制定
repeal 廃止
ordinances 命令
regulations 規則
matter 事項

肯定文のevery personを「何人も」としているのがめずらしい気がした.

nor shall any person be in any way discriminated against for sponsoring such a petition.
何人も,かかる請願をしたためにいかなる差別待遇も受けない。
be discriminated against 差別待遇を受ける
sponsoring such a petition かかる請願をする

Article 17:
第17条

Every person may sue for redress as provided by law from the State or a public entity, in case he has suffered damage through illegal act of any public official.
何人も,公務員の不法行為により,損害を受けたときは,法律の定めるところにより,国又は公共団体に,その賠償を求めることができる。
sue for 求める
redress 《損害の》賠償
as provided by law 法律の定める(ところにより)
State
public entity 公共団体
suffer damage 損害を受ける
illegal act 不法行為
public official 公務員 ※anyは訳出されていない

前半を直訳すると,
何人も,国家または公共団体からの法律の定める賠償を求めることができる.
となるが,こここでも「賠償」という名詞に重い修飾語がかかっているのがわかりづらく,修飾語を1つ副詞句にして
何人も,法律の定めるところにより,国家または公共団体からの賠償を求めることができる.
とするだけでもぐんと読みやすくなる.

Article 18:
第18条

No person shall be held in bondage of any kind.
何人も,いかなる奴隷的拘束も受けない。
bondage 奴隷的拘束
of any kind いかなる(…も)

Involuntary servitude, except as punishment for crime, is prohibited.
又,犯罪に因る処罰の場合を除いては,その意に反する苦役に服させられない。
involuntary その意に反する
servitude 苦役

ここも,「苦役は禁止される」とする名詞構文を「苦役に服させられない」という動詞の述語に変換している.

Article 19:
第19条

Freedom of thought and conscience shall not be violated.
思想及び良心の自由は,これを侵してはならない。
freedom of thought and conscience 思想および良心の自由
violate 侵す

inviolate(侵すことのできない)と一貫した訳になっている.

Article 20:
第20条

Freedom of religion is guaranteed to all.
信教の自由は,何人に対してもこれを保障する。
freedom of religion 信教の自由

No religious organization shall receive any privileges from the State, nor exercise any political authority.
いかなる宗教団体も,国から特権を受け,又は政治上の権力を行使してはならない。
religious organization 宗教団体
State
exercise 行使する
political authority 政治上の権力

2) No person shall be compelled to take part in any religious act, celebration, rite or practice.
何人も,宗教上の行為,祝典,儀式又は行事に参加することを強制されない。
compel 強制する
celebration 祝典
practice 行事

3) The State and its organs shall refrain from religious education or any other religious activity.
国及びその機関は,宗教教育その他いかなる宗教的活動もしてはならない。
organ 機関

第12条同様,ここでも shall refrain from ... を「してはならない」としている.

Article 21:
第21条

Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed.
集会,結社及び言論,出版その他一切の表現の自由は,これを保障する。
freedom of assembly 集会の自由
freedom of association 結社の自由
freedom of speech 言論の自由
freedom of press 出版の自由
freedom of expression 表現の自由

formを訳出して「その他いっさいの形の表現の自由」としてもよかったかもしれない.

2) No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated.
検閲は,これをしてはならない。通信の秘密は,これを侵してはならない。
secrecy of any means of communication 通信の秘密
violate 侵す

no ... shall be maintained では,maintainをあっさり処理して単に「してはならない」と訳している.

Article 22:
第22条

Every person shall have freedom to choose and change his residence and to choose his occupation to the extent that it does not interfere with the public welfare.
何人も,公共の福祉に反しない限り,居住,移転及び職業選択の自由を有する。
freedom to choose his occupation 職業選択の自由

freedom to choose and change his residenceを直訳すれば「居住地を選択し,変更する自由」だが,これを「居住・移転…の自由」とあっさりすませている.

2) Freedom of all persons to move to a foreign country and to divest themselves of their nationality shall be inviolate.
何人も,外国に移住し,又は国籍を離脱する自由を侵されない。
divest oneself of one's nationality 国籍を離脱する
inviolate 侵されない

直訳すると,「すべての人物の…の自由は…」だが,これを人を主語にして「何人も,…自由を」と処理している.

Article 23:
第23条

Academic freedom is guaranteed.
学問の自由は,これを保障する。
academic freedom 学問の自由

Article 24:
第24条

Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes
婚姻は,両性の合意のみに基いて成立し,
marriage 婚姻
both sexes 両性

直訳すると,「両性の相互の合意にのみ基づくものとする」となるが,「相互」を省き,「成立する」を加えることで格段に読みやすくなっている.

and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.
夫婦が同等の権利を有することを基本として,相互の協力により,維持されなければならない。
maintain 維持する

maintainはこれまで「保持する」などの訳が多かったが,ようやく定番の訳語が出てきた.
with the equal right of husband and wife as a basis の部分を直訳すると,「夫婦の同権を基本として」となるが,「同権」という名詞を「同等の権利を有する」とパラフレーズすることで読みやすくなっている.
shallはこれまであまり明示的に訳出されない場合が多かったが,ここでは「…なければならない」となっている.

2) With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
配偶者の選択,財産権,相続,住居の選定,離婚並びに婚姻及び家族に関するその他の事項に関しては,法律は,個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して,制定されなければならない。
property 財産権
from the standpoint of… …に立脚して
individual dignity 個人の尊厳
equality of the sexes 両性の平等

ここもshall→「…なければならない」
なお,法律用語としては「ならびに」は「および」よりも大きな並列を表わすことになっており,上記では「(離婚)ならびに(婚姻および家族)」という階層を表わしている.

Article 25:
第25条

All people shall have the right to maintain the minimum standards of wholesome and cultured living.
すべて国民は,健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
maintain 《生活を》営む
minimum standards of 最低限度の
wholesome and cultured living 健康で文化的な生活

また shall を訳出しないパターンに戻った.

2) In all spheres of life, the State shall use its endeavors for the promotion and extension of social welfare and security, and of public health.
国は,すべての生活部面について,社会福祉,社会保障及び公衆衛生の向上及び増進に努めなければならない。
all spheres of life すべての生活部面
State
use its endeavors for… …に努める
promotion 向上
extension 増進
social welfare 社会福祉
social security 社会保障
public health 公衆衛生

social securityは「社会の安全」ではなく「社会保障」でいいようだ.

Article 26:
第26条

All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability, as provided by law.
すべて国民は,法律の定めるところにより,その能力に応じて,ひとしく教育を受ける権利を有する。
receive 受ける
as provided by law 法律の定めるところにより

receive an equal educationを「平等な教育を受ける」という名詞中心の構文から「等しく教育を受ける」と動詞中心に書き換えている.この程度ならどちらでもわかりやすさに大差はないものと思われるが,動詞構文にすると「等しく」は「有する」に続くように読めるかもしれない.それで解釈に問題が生じることはないだろうが.

2) All people shall be obligated to have all boys and girls under their protection receive ordinary education as provided for by law.
すべて国民は,法律の定めるところにより,その保護する子女に普通教育を受けさせる義務を負ふ。
be obligated to… …する義務を負う
boys and girls 子女
ordinary education 普通教育
as provided for by law 法律の定めるところにより

as provided (for) by lawについて,英語のテキストにはprovidedのあとにforがある箇所とない箇所があるが,forがあったほうが普通の英語と思われる.
また,この句は形容詞句にも副詞句にもなりうる.前項のものが副詞句の例,第17条のものが形容詞句の例であるが,この項に関してはどちらとも解釈できる.いずれにせよ,17条で述べたように日本語においてもその通りにしなければならないというものではない.

Such compulsory education shall be free.
義務教育は,これを無償とする。
compulsory education 義務教育

ここも shallを「…とする」と有意に訳している.一方,such が省かれ,日本語はやや唐突な感じがする(「義務教育」という単語を知って読めば何の問題もないのであるが).

Article 27:
第27条

All people shall have the right and the obligation to work.
すべて国民は,勤労の権利を有し,義務を負ふ。
right to work 勤労の権利
obligation to work 勤労の義務

「権利を有し」はいいとして,義務のほうではhaveを「負う」として繰り返しているのはさすが.

2) Standards for wages, hours, rest and other working conditions shall be fixed by law.
賃金,就業時間,休息その他の勤労条件に関する基準は,法律でこれを定める。
standards 基準
wages 賃金
hours 就業時間
working conditions 勤労条件

3) Children shall not be exploited.
児童は,これを酷使してはならない。
children 児童
exploit 酷使する

Article 28:
第28条

The right of workers to organize and to bargain and act collectively is guaranteed.
勤労者の団結する権利及び団体交渉その他の団体行動をする権利は,これを保障する。
workers 勤労者
right ... to organize 団結する権利
bargain and act collectively 団体交渉その他の団体行動をする

Article 29:
第29条

The right to own or to hold property is inviolable.
財産権は,これを侵してはならない。

第24条ではpropertyだけで「財産権」だったが,ここではright to own or to hold propertyと解説的に述べている.確かに,ここでは「財産権」が主になっているので,曖昧さを減らすためにはこういう冗長性が必要である.一度このように説明したら,次項のように短縮表現もできる.

2) Property rights shall be defined by law, in conformity with the public welfare.
財産権の内容は,公共の福祉に適合するやうに,法律でこれを定める。
property rights 財産権
define 定める
in conformity with 適合するように

3) Private property may be taken for public use upon just compensation therefor.
私有財産は,正当な補償の下に,これを公共のために用ひることができる。

take 用いる

Article 30:
第30条

The people shall be liable to taxation as provided by law.
国民は,法律の定めるところにより,納税の義務を負ふ。
be liable to taxation 納税の義務を負う

直訳すると「課税を受ける対象となる」という感じだが,人の観点から「納税」という語を使ってわかりやすくなっている.

Article 31:
第31条

No person shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, except according to procedure established by law.
何人も,法律の定める手続によらなければ,その生命若しくは自由を奪はれ,又はその他の刑罰を科せられない。
criminal penalty 刑罰
established by law 法律の定める

法律用語としては,「もしくは」は「または」よりも細かな並列を示すことになっており,上記もその原則に則っている.
ただし,一般の口語としては「その生命や自由を奪われたり,その他の刑罰を科されたりしない」のほうがわかりやすいところ.法律では「や」「たり」などは使えないのだろうか.

Article 32:
第32条

No person shall be denied the right of access to the courts.
何人も,裁判所において裁判を受ける権利を奪はれない。
right of access to the courts 裁判所において裁判を受ける権利

be denied を「奪われない」としているが,これは「否定されない」「拒まれない」といった表現でもよかったかもしれない.

Article 33:
第33条

No person shall be apprehended except upon warrant issued by a competent judicial officer which specifies the offense with which the person is charged, unless he is apprehended, the offense being committed.
何人も,現行犯として逮捕される場合を除いては,権限を有する司法官憲が発し,且つ理由となつてゐる犯罪を明示する令状によらなければ,逮捕されない。
《upon》 warrant 令状《に基づいて》
issue 発する
competent 権限を有する
judicial officer 司法官憲
specify 明示する
offense 犯罪

with which the person is chargedを「それによりその人物が告発されているところの」などとしては(「告発」の是非を別としても)日本語としては落第.「理由となっている」は簡潔でいい.
be apprehended, the offense being committed を「現行犯として逮捕される」としているが,この英語は普通の表現なのだろうか.

Article 34:
第34条

No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel;
何人も,理由を直ちに告げられ,且つ,直ちに弁護人に依頼する権利を与へられなければ,抑留又は拘禁されない。
arrest 抑留する
detain 拘禁する
at once ただちに
inform 告げる
privilege of counsel 弁護人に依頼する権利

arrestが「逮捕」「拘束」でなく,「抑留」となっているのが意外な感じ.

前条と同様,charges against himを「理由」とあっさり処理している.
counselは法律上の助言だが,それを与える「弁護士」の意味もある.これを「弁護士に依頼」とパラフレーズした動詞表現としている.

nor shall he be detained without adequate cause;
又,何人も,正当な理由がなければ,拘禁されず,
adequate cause 正当な理由
detain 拘禁する

heを「何人も」と前の主語を繰り返す形で表現している.

and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel.
要求があれば,その理由は,直ちに本人及びその弁護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。

demand 要求
cause 理由
open court 公開の法廷
in his presence 本人の出席する
counsel 弁護人

Article 35:
第35条

The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon warrant issued for adequate cause and particularly describing the place to be searched and things to be seized, or except as provided by Article 33.
何人も,その住居,書類及び所持品について,侵入,捜索及び押収を受けることのない権利は,第33条の場合を除いては,正当な理由に基いて発せられ,且つ捜索する場所及び押収する物を明示する令状がなければ,侵されない。
be secure against… …を受けることのない
home 住居
papers 書類
effects 所持品
entry 侵入
search 捜索
seizure 押収
impair 侵す
for adequate cause 正当な理由に基づいて
particularly describe 明示する

「place to be searched 捜索する場所」「things to be seized 押収する物」はささいな点だが「捜索される場所」「押収される物」とするより自然であることに注目.

2) Each search or seizure shall be made upon separate warrant issued by a competent judicial officer.
捜索又は押収は,権限を有する司法官憲が発する各別の令状により,これを行ふ。
separate 各別の
competent judicial officer 権限を有する司法官憲

ここでも受動態が避けられているが,「これを行なう」を単に「行なわれる」としても,現代の日本語の感覚ではそれほどおかしくないだろう.

Article 36:
第36条

The infliction of torture by any public officer and cruel punishment are absolutely forbidden.
公務員による拷問及び残虐な刑罰は,絶対にこれを禁ずる。
public officer 公務員
punishment 刑罰

infliction of torture は「拷問を加えること」だが単に「拷問」としている.

15条などの「公務員」はpublic officialだった.確かに15条と本条とでは指す対象が違うように思われる.しかし,93条などを見ると,別にofficerとofficialを区別しているわけではないらしい.

Article 37:
第37条

In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal.
すべて刑事事件においては,被告人は,公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける権利を有する。
the accused 被告人
enjoy 有する
speedy and public trial 迅速な公開裁判
impartial tribunal 公平な裁判所

2) He shall be permitted full opportunity to examine all witnesses
刑事被告人は,すべての証人に対して審問する機会を充分に与へられ,
full 充分な
examine

heを単に「被告人」とするのでなく,内容を汲んで「刑事被告人」と前条で使われていない表現を使っている.

直訳は「すべての証人を審問する充分な機会を認められる」だが,permitを「与えられ」と軽く扱い,fullを副詞的に扱っていることでやや読みやすさに貢献している.日本語では,名詞の修飾語が多いと読みにくくなることは何度か述べているとおり.

and he shall have the right of compulsory process for obtaining witnesses on his behalf at public expense.
又,公費で自己のために強制的手続により証人を求める権利を有する。
compulsory process 強制的手続き
at public expense

ここでも名詞の連続が避けられている.直訳は「公費で自己のために証人を求める強制的手続きの権利」だが,「強制的手続きの権利」を「強制的手続きにより…する権利」と副詞的に訳すことで読みやすくなっている.

3) At all times the accused shall have the assistance of competent counsel who shall, if the accused is unable to secure the same by his own efforts, be assigned to his use by the State.
刑事被告人は,いかなる場合にも,資格を有する弁護人を依頼することができる。被告人が自らこれを依頼することができないときは,国でこれを附する。
at all times いかなる場合にも
competent 資格を有する

関係代名詞のwhoの前にコンマがないことに着目.直訳すると「国によって彼のために割り当てられる―被告人が自らこれを依頼することができないときには―資格を有する弁護人の補助を受けることができる」という感じで,英語では自分で依頼する力のある人が依頼をする権利は明記されておらず,その力がない人に対する国の補助,という解釈になっている.

Article 38:
第38条

No person shall be compelled to testify against himself.
何人も,自己に不利益な供述を強要されない。
compel 強要する
testify against oneself 自己に不利益な供述をする

2) Confession made under compulsion, torture or threat, or after prolonged arrest or detention shall not be admitted in evidence.
強制,拷問若しくは脅迫による自白又は不当に長く抑留若しくは拘禁された後の自白は,これを証拠とすることができない。
confession 自白
compulsion 強制
prolonged 不当に長い
arrest 抑留
detention 拘禁

「もしくは」「または」の使い分けに注目.

繰り返すように,「不当に長い抑留もしくは拘禁ののちに」よりも「不当に長く抑留もしくは拘禁されたのちの」のように動詞的に訳すほうが読みやすい.なお,arrestの訳がここでも「抑留」になっている.確かにこの場合「逮捕」が使えないことは明らかだろう.

be admitted in evidence は「証拠として認められる」という感じ.例によって受動態を避けるため,不特定の「人」を主語とした構文で訳しているので,「証拠として認める」とするわけにいかず(これだと裁判長などが「認める」のようなニュアンスに聞こえる),「証拠とする」という表現になっている.

3) No person shall be convicted or punished in cases where the only proof against him is his own confession.
何人も,自己に不利益な唯一の証拠が本人の自白である場合には,有罪とされ,又は刑罰を科せられない。
convict 有罪とする
punish 刑罰を科す
only 唯一の
proof against him 自己に不利益な証拠
his own 本人の

Article 39:
第39条

No person shall be held criminally liable for an act which was lawful at the time it was committed, or of which he has been acquitted,
何人も,実行の時に適法であつた行為又は既に無罪とされた行為については,刑事上の責任を問はれない。
criminally liable for… …について刑事上の責任を問われる
act 行為
lawful 適法である
be acquitted 無罪とされる

criminally liable を「刑事上の責任を問われる」としたのはうまい.15条では「not ... answerable 責任を問われない」というものがあった.30条では「liable to taxation 納税の義務を負う」としていた.51条にも「not be held liable 責任を問われない」が出てくる.訳しにくいこうした形容詞の訳し方の見本としてまとめておいた.

at the time it was committed を「それが犯された時点において」とするより,上記の「実行の時に」は簡潔でいい.

of which he has been acquitted は「それについて彼がすでに無罪とされたところの」であるが,条文のように「すでに無罪とされた」で十分に意味が通じる.また,日本語ではここにも「行為」を補っていることも,小さな点だが注目に値する.

nor shall he be placed in double jeopardy.
又,同一の犯罪について,重ねて刑事上の責任を問はれない。

アメリカ映画で話題になった「ダブル・ジェパディー」が日本国憲法にもあったとは知らなかった.名詞として相当する日本語がないらしく,be placed in double jeopardyという句で「同一の犯罪について重ねて刑事上の責任を問われる」と説明訳している.

Article 40:
第40条

Any person, in case he is acquitted after he has been arrested or detained, may sue the State for redress as provided by law.
何人も,抑留又は拘禁された後,無罪の裁判を受けたときは,法律の定めるところにより,国にその補償を求めることができる。
be acquitted 無罪の判決を受ける
sue for… 求める
redress その補償

CHAPTER IV: THE DIET
第4章 国会

Article 41:
第41条

The Diet shall be the highest organ of state power, and shall be the sole law-making organ of the State.
国会は,国権の最高機関であつて,国の唯一の立法機関である。
highest organ 最高機関
国権 state power
sole 唯一の
law-making organ 立法機関

Article 42:
第42条

The Diet shall consist of two Houses, namely the House of Representatives and the House of Councillors.
国会は,衆議院及び参議院の両議院でこれを構成する。
house 議院

consist of は今の日本語では「…で構成される」と受け身にしたほうが自然に響くかもしれない.

Article 43:
第43条

Both Houses shall consist of elected members, representative of all the people.
両議院は,全国民を代表する選挙された議員でこれを組織する。
elected members 選挙された議員
representative of… …を代表する

ここでもconsist ofを受動態に訳すのを避けている.

2) The number of the members of each House shall be fixed by law.
両議院の議員の定数は,法律でこれを定める。
the number of the members 議員の定数
fix 定める

Article 44:
第44条

The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law.
両議院の議員及びその選挙人の資格は,法律でこれを定める。
member 議員
elector 選挙人
fix 定める

15条ではvoterを「選挙人」としていた.日本ではいずれも同じことになる.

However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.
但し,人種,信条,性別,社会的身分,門地,教育,財産又は収入によつて差別してはならない。
however ただし
property 財産
income 収入

「いかなる差別があってもならない」を「差別してはならない」という自然な動詞表現にしている.

Article 45:
第45条

The term of office of members of the House of Representatives shall be four years.
衆議院議員の任期は,4年とする。
term of office 任期
members of the House of Representatives 衆議院議員

shall be を「…とする」と明示的に訳している.

However, the term shall be terminated before the full term is up in case the House of Representatives is dissolved.
但し,衆議院解散の場合には,その期間満了前に終了する。
be terminated 終了する
before the full term is up その期間満了前に

修飾語がついて長くなる名詞構文を動詞的に訳すと読みやすくなる例は何度もあったが,ここでは「衆議院が解散された場合には」という節を「衆議院解散の場合には」のように名詞化することによって,引き締まった日本語にしている.

Article 46:
第46条

The term of office of members of the House of Councillors shall be six years, and election for half the members shall take place every three years.
参議院議員の任期は,6年とし,3年ごとに議員の半数を改選する。
term of office 任期
members of the House of Councillors 参議院議員

「選挙が起こる」を「改選する」としている.

Article 47:
第47条

Electoral districts, method of voting and other matters pertaining to the method of election of members of both Houses shall be fixed by law.
選挙区,投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は,法律でこれを定める。
electoral district 選挙区
matter 事項
pertaining to… …に関する
members of both Houses 両議院の議員

Article 48:
第48条

No person shall be permitted to be a member of both Houses simultaneously.
何人も,同時に両議院の議員たることはできない。

「…ことは認められない」を単純に「…できない」と処理している.

Article 49:
第49条

Members of both Houses shall receive appropriate annual payment from the national treasury in accordance with law.
両議院の議員は,法律の定めるところにより,国庫から相当額の歳費を受ける。
receive 受ける
appropriate 相当額の
annual payment 歳費
the national treasury 国庫
in accordance with law 法律の定めるところにより

Article 50:
第50条

Except in cases as provided by law, members of both Houses shall be exempt from apprehension while the Diet is in session,
両議院の議員は,法律の定める場合を除いては,国会の会期中逮捕されず,

exempt from apprehension のexempt(…が免除されている)も訳しにくい形容詞の一つだが,ここでは単に「…されない」と処理している.

while the Diet is in sessionという節を「国会の会期中」と簡潔な名詞構文で訳している.

and any members apprehended before the opening of the session shall be freed during the term of the session upon demand of the House.
会期前に逮捕された議員は,その議院の要求があれば,会期中これを釈放しなければならない。

34条にも類例があったが,upon demand of… という名詞表現を「要求があれば」という動詞表現で訳している.

during the term of the session は「会期[開会]の期間中」というところだろうが,条文にあるように「会期中」で十分と思われる.

Article 51:
第51条

Members of both Houses shall not be held liable outside the House for speeches, debates or votes cast inside the House.
両議院の議員は,議院で行つた演説,討論又は表決について,院外で責任を問はれない。
not be held liable 責任を問われない
out side the House 院外で
speech 演説
debate 討論
vote cast... 表決

inside the House「議院内での」という名詞表現を「議員で行なった」と訳している.「議院内での」も可だろうが,これも動詞的表現によりやや読みやすくなる効果はある.

Article 52:
第52条

An ordinary session of the Diet shall be convoked once per year.
国会の常会は,毎年1回これを召集する。
ordinary session 常会
convoke 召集する

Article 53:
第53条

The Cabinet may determine to convoke extraordinary sessions of the Diet.
内閣は,国会の臨時会の召集を決定することができる。
extraordinary session 臨時会

ここも「召集することを決定」でなく,「召集を決定」と動詞→名詞で表現を引き締めている例.

When a quarter or more of the total members of either House makes the demand, the Cabinet must determine on such convocation.
いづれかの議院の総議員の4分の1以上の要求があれば,内閣は,その召集を決定しなければならない。
total members 総議員

「要求するときには」を「要求があれば」としている.確かにこのほうがわかりやすい.

Article 54:
第54条

When the House of Representatives is dissolved, there must be a general election of members of the House of Representatives within forty (40) days from the date of dissolution, and the Diet must be convoked within thirty (30) days from the date of the election.
衆議院が解散されたときは,解散の日から40日以内に,衆議院議員の総選挙を行ひ,その選挙の日から30日以内に,国会を召集しなければならない。

前条とは逆に直訳では「総選挙がなければならない」となるところを「総選挙を行ない」としている.

2) When the House of Representatives is dissolved, the House of Councillors is closed at the same time.
衆議院が解散されたときは,参議院は,同時に閉会となる。
be closed 閉会となる

However, the Cabinet may in time of national emergency convoke the House of Councillors in emergency session.
但し,内閣は,国に緊急の必要があるときは,参議院の緊急集会を求めることができる。
in time of national emergency 国に緊急の必要があるときは
emergency session 緊急集会

ここではconvokeに対し定番の「召集する」を当てず,「求める」としている.

3) Measures taken at such session as mentioned in the proviso of the preceding paragraph shall be provisional and shall become null and void unless agreed to by the House of Representatives within a period of ten(10) days after the opening of the next session of the Diet.
前項但書の緊急集会において採られた措置は,臨時のものであつて,次の国会開会の後10日以内に,衆議院の同意がない場合には,その効力を失ふ。
proviso 但し書き
paragraph
provisional 臨時のもので
become null and void 効力を失う

unless agreed toを「同意されない」とせず,「同意がない」としている.このように,「…する/しない」を「…ある/ない」にしたり,またその逆にしたりするのはしばしば有効な手法である.

become null and void などと出てきたら日本語でも「無効となり,効力を失う」などと表現を重ねたくなるが,become null and void で「効力を失う」という決まり文句とみなしていいようだ.

Article 55:
第55条

Each House shall judge disputes related to qualifications of its members.
両議院は,各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。
judge 裁判する
dispute 争訟

However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
但し,議員の議席を失はせるには,出席議員の3分の2以上の多数による議決を必要とする。
deny a seat 議席を失わせる
pass a resolution 議決すること
the members present 出席議員

resolutionは「決議」.日本語の「議決」には「可決」の意味と「表決」の意味があり,ここでは「可決」の意味で使っている.次の条では「表決」の意味で使っているものと思われる.

Article 56:
第56条

Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
両議院は,各々その総議員の3分の1以上の出席がなければ,議事を開き議決することができない。
total membership 総議員

ここも「出席していなければ」→「出席がなければ」と「する→ある」変換をした例.

transact business を単に「議事を開き」で済ませず「議決する」まで付けているあたりは,単純な英和翻訳からは思いつかない発想.私だったら「議事をとりおこない」くらいだろうか.

2) All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsewhere provided in the Constitution,
両議院の議事は,この憲法に特別の定のある場合を除いては,出席議員の過半数でこれを決し,
matter 議事
decide 決する
a majority 過半数
those present 出席議員

英語のin each Houseはそれぞれの議院が独立して,という感じに見えるが,日本語は単純に「両議院の」を文頭に付ける処理をしている.

and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.
可否同数のときは,議長の決するところによる。
in case of a tie 可否同数のときは
presiding officer 議長

issueが訳しにくかったらしく,「議長の決するところによる」は英語との対応においてやや変則的.英和翻訳なら直訳の「議長がその案件を決するものとする」でも可だろう.

Article 57:
第57条

Deliberation in each House shall be public.
両議院の会議は,公開とする。
deliberation 会議
public 公開の

今では deliberation は「審議」が定訳のような気がする.

However, a secret meeting may be held where a majority of two-thirds or more of those members present passes a resolution therefor.
但し,出席議員の3分の2以上の多数で議決したときは,秘密会を開くことができる。
secret meeting 秘密会
those members present 出席議員
pass a resolution 議決する

この「議決」も「決議を可決する」の意味.

2) Each House shall keep a record of proceedings.
両議院は,各々その会議の記録を保存し,
proceedings 会議

keep a record of… は「…の記録を保存する」となっているが,単に「…を記録する」でもよかったかもしれない.このくだり,英和翻訳なら「両議院は,各々その議事を記録し」でも可だろう.

This record shall be published and given general circulation, excepting such parts of proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
秘密会の記録の中で特に秘密を要すると認められるもの以外は,これを公表し,且つ一般に頒布しなければならない。
publish 公表する
give general circulation 一般に頒布する
as may be deemed to… …と認められる
require secrecy 秘密を要する

3) Upon demand of one-fifth or more of the members present, votes of the members on any matter shall be recorded in the minutes.
出席議員の5分の1以上の要求があれば,各議員の表決は,これを会議録に記載しなければならない。
votes 表決
minutes 会議録

on any matter(いかなる議事についてであれ)が訳出されていない.

Article 58:
第58条

Each House shall select its own president and other officials.
両議院は,各々その議長その他の役員を選任する。
select 選任する
president 議長
official 役員

2) Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline,
両議院は,各々その会議その他の手続及び内部の規律に関する規則を定め,
establish 定める
rule 規則
pertaining to… …に関する
meeting 会議
proceedings 手続き〔議事進行〕
internal discipline 内部の規律

and may punish members for disorderly conduct.
又,院内の秩序をみだした議員を懲罰することができる。
punish 懲罰する ※38条では「刑罰を科す」だが,もちろんここでは使えない.

for disorderly conduct(秩序を乱すふるまいのために)を「院内の秩序を乱した」として「議員」にかかる修飾句として訳している.

However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
但し,議員を除名するには,出席議員の3分の2以上の多数による議決を必要とする。
expel 除名する
those members present 出席議員

ここでも「議決」は pass a resolution と対応している.

Article 59:
第59条

A bill becomes a law on passage by both Houses, except as otherwise provided for by the Constitution.
法律案は,この憲法に特別の定のある場合を除いては,両議院で可決したとき法律となる。
bill 法律案〔法案〕
law 法律
passage 可決

upon demand を「要求があれば」と訳したように,on passageを「可決したとき」としている.

2) A bill which is passed by the House of Representatives, and upon which the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, becomes a law when passed a second time by the House of Representatives by a majority of two-thirds or more of the members present.
衆議院で可決し,参議院でこれと異なつた議決をした法律案は,衆議院で出席議員の3分の2以上の多数で再び可決したときは,法律となる。
pass 可決する

「これと異なった」の部分は英語では「衆議院と異なった」となっているが,上記の条文で十分意味が通じる.

3) The provision of the preceding paragraph does not preclude the House of Representatives from calling for the meeting of a joint committee of both Houses, provided for by law.
前項の規定は,法律の定めるところにより,衆議院が,両議院の協議会を開くことを求めることを妨げない。
provision 規定
preclude 妨げる
call for 求める
meeting of … …を開くこと
両議院の協議会 a joint committee of both Houses

ここでは meeting の訳に注目したい.58条では「会議」だった.簡単な語なのに,「会うこと」ではぴったりこないし,「集会」「会期」では相当しない場合もあって,案外訳語さがしに迷う語である.

4) Failure by the House of Councillors to take final action within sixty (60) days after receipt of a bill passed by the House of Representatives, time in recess excepted, may be determined by the House of Representatives to constitute a rejection of the said bill by the House of Councillors.
参議院が,衆議院の可決した法律案を受け取つた後,国会休会中の期間を除いて60日以内に,議決しないときは,衆議院は,参議院がその法律案を否決したものとみなすことができる。
take final action 議決しない ※この「議決」は「採決を行なうこと」の意.
time in recess 国会休会中の期間
rejection 否決
the said その

after receipt of ... の部分で「…法律案の受領後」→「…法律案を受け取ったのち」という名詞→動詞変換が見られる.

the said...は法律文に頻出する形.theとほとんど意味は変わらず,私は機械的に「前記」と訳しているが,読みやすい日本語を心がけるという意味からはこの条文のように「その」で十分であることが多い.

さて,この条文は英語の典型的な名詞構文が顕著に現われている.
まず,failure to ... は「…の不履行」ではこの場合,意味不明に近くなる.最低限,「…しないこと」としたい.受験英語で fail to do を「…しない」と習ったのと同じことである.
次に,Failure … may be determined to constitute a rejection という本条文の枠組みの部分だが,直訳の
…の不履行は,否決を構成するものと裁定されてもよい
では日本語にならない.
…しないことは,否決とみなされてもよい
あたりが最低レベルだろうか.constitute は「意味する」程度の軽い意味なので,この省略は可だろう.条文ではさらに前半を「…しないときには」と副詞節に訳している.主語の「…は」だと,文末まで覚えていなければならないが,副詞節だといったんそこで頭のメモリーを解放することができるので読みやすくなる.
…しないときには,否決とみなされてもよい
後半については「衆議院によって」と動作主が明示されているので,このような受け身は能動態にしたほうが日本語としてはすわりがいい.その結果,
…しないときには,衆議院は参議院が否決したとみなしてもよい
となる.

Article 60:
第60条

The budget must first be submitted to the House of Representatives.
予算は,さきに衆議院に提出しなければならない。
submit 提出する

2) Upon consideration of the budget, when the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, and when no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or in the case of failure by the House of Councillors to take final action within thirty (30) days, the period of recess excluded, after the receipt of the budget passed by the House of Representatives, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.
予算について,参議院で衆議院と異なつた議決をした場合に,法律の定めるところにより,両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき,又は参議院が,衆議院の可決した予算を受け取つた後,国会休会中の期間を除いて30日以内に,議決しないときは,衆議院の議決を国会の議決とする。
decision 議決 ※この「議決」は「採決した結果」の意.文脈から「可決」であることは明らかであるが.

upon consideration of the budget のconsideration(審議,検討)が訳出されていない.

他は概して前条の表現の踏襲と言える.

Article 61:
第61条

The second paragraph of the preceding article applies also to the Diet approval required for the conclusion of treaties.
条約の締結に必要な国会の承認については,前条第2項の規定を準用する。
the second paragraph 第2項
apply 準用される ※条文では能動態として訳されている.

Article 62:
第62条

Each House may conduct investigations in relation to government, and may demand the presence and testimony of witnesses, and the production of records.
両議院は,各々国政に関する調査を行ひ,これに関して,証人の出頭及び証言並びに記録の提出を要求することができる。
conduct investigations 調査を行ない
government 国政
presence of witnesses 証人の出頭
production of records 記録の提出

「および」と「ならびに」の使い分けにも注目.

Article 63:
第63条

The Prime Minister and other Ministers of State may, at any time, appear in either House for the purpose of speaking on bills, regardless of whether they are members of the House or not.
内閣総理大臣その他の国務大臣は,両議院の一に議席を有すると有しないとにかかはらず,何時でも議案について発言するため議院に出席することができる。
Prime Minister 内閣総理大臣 ※憲法では「首相」は使われていない.
at any time いつでも
appear 出席する
speaking 発言する
bill 議案

regardless以下を直訳すると,「その議院の議員であるとないとにかかわらず」となる.条文の「両議院の一に」を生かすとしても,「両議院の一に,その議院に議席を有すると有しないとにかかはらず,何時でも議案について発言するため出席することができる」としないとわかりにくいのではないか.

They must appear when their presence is required in order to give answers or explanations.
又,答弁又は説明のため出席を求められたときは,出席しなければならない。
appear 出席する
presence 出席
require 求める
answers 答弁

Article 64:
第64条

The Diet shall set up an impeachment court from among the members of both Houses for the purpose of trying those judges against whom removal proceedings have been instituted.
国会は,罷免の訴追を受けた裁判官を裁判するため,両議院の議員で組織する弾劾裁判所を設ける。
set up 設ける
impeachment court 弾劾裁判所
from among… …で組織する
try 裁判する
judge 裁判官
removal proceedings 罷免の訴追

against whom removal proceedings have been instituted は直訳すると「その人に対して罷免手続きが開始されたところの」となるが,これを「罷免手続きが開始された」とするところまでは定番.条文ではさらに簡潔に「罷免の訴追を受けた」としている.

2) Matters relating to impeachment shall be provided by law.
弾劾に関する事項は,法律でこれを定める。
provide 定める

CHAPTER V: THE CABINET
第5章 内閣

Article 65:
第65条

Executive power shall be vested in the Cabinet.
行政権は,内閣に属する。
executive power 行政権
be vested in… …に属する

Article 66:
第66条

The Cabinet shall consist of the Prime Minister, who shall be its head, and other Ministers of State, as provided for by law.
内閣は,法律の定めるところにより,その首長たる内閣総理大臣及びその他の国務大臣でこれを組織する。
head 首長

43条と同様,consist of に対して受動態の日本語を当てるのを避けている.

2) The Prime Minister and other Ministers of State must be civilians.
内閣総理大臣その他の国務大臣は,文民でなければならない。
civilian 文民

3) The Cabinet, in the exercise of executive power, shall be collectively responsible to the Diet.
内閣は,行政権の行使について,国会に対し連帯して責任を負ふ。
exercise 行使
executive power 行政権
be collectively responsible 連帯して責任を負う

Article 67:
第67条

The Prime Minister shall be designated from among the members of the Diet by a resolution of the Diet.
内閣総理大臣は,国会議員の中から国会の議決で,これを指名する。
designate 指名する
resolution 議決
from among …の中から

This designation shall precede all other business.
この指名は,他のすべての案件に先だつて,これを行ふ。

もとの英語は受動態ではないのだが,確かに「他のすべての案件に先立つ」では物足りないと感じて「行なう」を補ったのかもしれない.「他のすべての案件に先立つものとする」でも可と思うのだが.

2) If the House of Representatives and the House of Councillors disagree and if no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or the House of Councillors fails to make designation within ten (10) days, exclusive of the period of recess, after the House of Representatives has made designation, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.
衆議院と参議院とが異なつた指名の議決をした場合に,法律の定めるところにより,両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき,又は衆議院が指名の議決をした後,国会休会中の期間を除いて10日以内に,参議院が,指名の議決をしないときは,衆議院の議決を国会の議決とする。

基本的に60条と同じ表現である.

Article 68:
第68条

The Prime Minister shall appoint the Ministers of State.
内閣総理大臣は,国務大臣を任命する。
appoint 任命する

However, a majority of their number must be chosen from among the members of the Diet.
但し,その過半数は,国会議員の中から選ばれなければならない。

The Prime Minister may remove the Ministers of State as he chooses.
内閣総理大臣は,任意に国務大臣を罷免することができる。
remove 罷免する
as he chooses 任意に

Article 69:
第69条

If the House of Representatives passes a non-confidence resolution, or rejects a confidence resolution, the Cabinet shall resign en masse, unless the House of Representatives is dissolved within ten (10) days.
内閣は,衆議院で不信任の決議案を可決し,又は信任の決議案を否決したときは,10日以内に衆議院が解散されない限り,総辞職をしなければならない。
pass 可決する
resolution 決議案
non-confidence resolution 不信任の決議案
confidence resolution 信任の決議案
resign en masse 総辞職する

最初の「衆議院で」は英語と同じ主格の「衆議院が」が読みやすいと思う.

Article 70:
第70条

When there is a vacancy in the post of Prime Minister, or upon the first convocation of the Diet after a general election of members of the House of Representatives, the Cabinet shall resign en masse.
内閣総理大臣が欠けたとき,又は衆議院議員総選挙の後に初めて国会の召集があつたときは,内閣は,総辞職をしなければならない。

When there is a vacancy ... を「内閣総理大臣が欠けたとき」としているのは「ある→する」変換の例.
upon the first convocation... を「召集があったときは」としているのは名詞表現を動詞的に訳す例.

Article 71:
第71条

In the cases mentioned in the two preceding articles, the Cabinet shall continue its functions until the time when a new Prime Minister is appointed."
前2条の場合には,内閣は,あらたに内閣総理大臣が任命されるまで引き続きその職務を行ふ。
the two preceding articles 前2条
continue its functions その職務を行なう

Article 72:
第72条

The Prime Minister, representing the Cabinet, submits bills, reports on general national affairs and foreign relations to the Diet
内閣総理大臣は,内閣を代表して議案を国会に提出し,一般国務及び外交関係について国会に報告し,
bill 議案〔法案,法律案〕
national affairs 国務
foreign relations 外交関係〔対外関係〕

and exercises control and supervision over various administrative branches.
並びに行政各部を指揮監督する。
exercise control and supervision 指揮監督する
various administrative branches 行政各部

Article 73:
第73条

The Cabinet, in addition to other general administrative function, shall perform the following functions:
内閣は,他の一般行政事務の外,左の事務を行ふ。
in addition to… …のほか
administrative function 行政事務
perform ... functions 事務を行なう

(1) Administer the law faithfully; conduct affairs of state.
(1)法律を誠実に執行し,国務を総理すること。
administer the law 法律を執行する
conduct 執行する
affairs of state 国務

(2) Manage foreign affairs.
(2)外交関係を処理すること。
manage 処理する
foreign affairs 外交関係

(3) Conclude treaties.
(3)条約を締結すること。

However, it shall obtain prior or, depending on circumstances, sudsequent approval of the Diet.
但し,事前に,時宜によつては事後に,国会の承認を経ることを必要とする。
depending on circumstances 時宜によっては

obtain の直訳は「得る」で,主語が内閣であればそのほうが適当であるが,主語を条約と考えれば「経る」でも問題はない.

(4) Administer the civil service, in accordance with standards established by law.
(4)法律の定める基準に従ひ,官吏に関する事務を掌理すること。
administer 掌理する
civil service 官吏に関する事務 ※これは背景知識がないと,英和翻訳だけからは出てこない訳語.

(5) Prepare the budget, and present it to the Diet.
(5)予算を作成して国会に提出すること。
prepare the budget 予算を作成する
present to the Diet 国会に提出する

(6) Enact cabinet orders in order to execute the provisions of this Constitution and of the law.
(6)この憲法及び法律の規定を実施するために,政令を制定すること。
cabinet order 政令
execute 実施する
provisions 規定

cabinet order(政令)がenact(制定)するものだとは知らなかった.

However, it cannot include penal provisions in such cabinet orders unless authorized by such law.
但し,政令には,特にその法律の委任がある場合を除いては,罰則を設けることができない。
penal provisions 罰則
authorize 委任する

unless以降は直訳の「〔政令によって実施しようとしている〕そのような法律によって権限が与えられている場合を除いては」のほうが素人にはわかりやすいと思う.

(7) Decide on general amnesty, special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.
(7)大赦,特赦,減刑,刑の執行の免除及び復権を決定すること。

Article 74:
第74条

All laws and cabinet orders shall be signed by the competent Minister of State and countersigned by the Prime Minister.
法律及び政令には,すべて主任の国務大臣が署名し,内閣総理大臣が連署することを必要とする。
competent 主任の
countersign 連署する

competent は 37条ではcompetent counsel(資格を有する弁護人),33条ではcompetent judicial officer (権限を有する司法官憲)となっていた.大別して「能力のある」「管轄である」の2つの意味があると考えられる.ここでは後者の意味である.

Article 75:
第75条

The Ministers of State, during their tenure of office, shall not be subject to legal action without the consent of the Prime Minister.
国務大臣は,その在任中,内閣総理大臣の同意がなければ,訴追されない。
during one's tenure of office 在任中
not be subject to legal action 訴追されない
consent 同意

However, the right to take that action is not impaired hereby."
但し,これがため,訴追の権利は,害されない。
right to take [legal] action 訴追の権利
impair 害する

CHAPTER VI:JUDICIARY
第6章 司法

Article 76:
第76条

The whole judicial power is vested in a Supreme Court and in such inferior courts as are established by law.
すべて司法権は,最高裁判所及び法律の定めるところにより設置する下級裁判所に属する。
judicial power 司法権
be vested in… …に属する
inferior courts 下級裁判所
established by law 法律の定めるところにより設置する

2) No extraordinary tribunal shall be established,
特別裁判所は,これを設置することができない。
extraordinary tribunal 特別裁判所
establish 設置する

nor shall any organ or agency of the Executive be given final judicial power.
行政機関は,終審として裁判を行ふことができない。
organ or agency of the Executive 行政機関 ※直訳すれば「行政部門の機関や官庁」といったところだろうか.

英語の「最終的な司法権を与えられない」を「終審として裁判を行なうことができない」と言い換えている.

3) All judges shall be independent in the exercise of their conscience and shall be bound only by this Constitution and the laws.
すべて裁判官は,その良心に従ひ独立してその職権を行ひ,この憲法及び法律にのみ拘束される。

直訳すると
その良心の執行において独立である
となるところだが,「良心の執行」では意味不明なので
その良心に従った職権の執行において独立である
とするところまで思いつけば,あとは名詞構文から動詞構文への定番の変換で
その良心に従って独立してその職権を行ない
という理解しやすい日本語が得られる.

Article 77:
第77条

The Supreme Court is vested with the rule-making power under which it determines the rules of procedure and of practice, and of matters relating to attorneys, the internal discipline of the courts and the administration of judicial affairs.
最高裁判所は,訴訟に関する手続,弁護士,裁判所の内部規律及び司法事務処理に関する事項について,規則を定める権限を有する。

be vested with… …を有する
rule-making power 規則を定める権限

ここは「英和翻訳」として見ると若干の省略がある.
the rules of procedure and of practice, 一読したとき,practice は「弁護士の開業」のことかと思ったが,日本語に現われていないところを見ると,単に「訴訟の慣行」なのだろう.それなら省いても意味に大差は生じない.
of matters relating to attorneys, the internal discipline of the courts これも一読したとき,the internal disciplineは上記のthe rulesと並ぶものかと思ったが,日本語の条文を見ると,attorneysと並列されているようだ.この部分を直訳すると「弁護士,裁判所の内部規律に関する事項」となる.
the administration of judicial affairs 司法事務処理

あらためてこうして並べてみると,「省略」といっても目くじら立てるほどのことでないことがわかる.しかし,practiceのような多義語の解釈,そしてさらに二重並列構造の階層の解釈は難しかった.もう一度自分の誤解を振り返ってみると,
A of {X and of Y, and of Z relating to [L, (M of P) and (N of Q)]}
という構造を,
{A of X and of Y, and of Z relating to L}, {B of P} and {C of Q}
だと考えてしまったのである.ある程度法律の知識がないとこの手の英文を訳すのは危険だとつくづく思わされた.

2) Public procurators shall be subject to the rule-making power of the Supreme Court.
検察官は,最高裁判所の定める規則に従はなければならない。
public procurator 検察官

「規則を定める権利に服する」というのを「定める規則に従う」とより即物的な訳にしてわかりやすくしている.

3) The Supreme Court may delegate the power to make rules for inferior courts to such courts.
最高裁判所は,下級裁判所に関する規則を定める権限を,下級裁判所に委任することができる。
delegate 委任する
power 権限

Article 78:
第78条

Judges shall not be removed except by public impeachment unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform official duties.
裁判官は,裁判により,心身の故障のために職務を執ることができないと決定された場合を除いては,公の弾劾によらなければ罷免されない。
remove 罷免する
public impeachment 公の弾劾
mentally or physically 心身の故障のために
incompetent to perform official duties 職務を執ることができない

judicially declared があっさり「決定された」ですまされている.

英語は except ... unless ... というおもしろい構文.

No disciplinary action against judges shall be administered by any executive organ or agency.
裁判官の懲戒処分は,行政機関がこれを行ふことはできない。
disciplinary action 懲戒処分
administer 行なう
executive organ or agency 行政機関 ※76条にも似た表現あり

Article 79:
第79条

The Supreme Court shall consist of a Chief Judge and such number of judges as may be determined by law;
最高裁判所は,その長たる裁判官及び法律の定める員数のその他の裁判官でこれを構成し,
Chief Judge 長たる裁判官
number 員数
determine 定める

consist of はここでも受動態を避けて「構成し」と訳されている.

all such judges excepting the Chief Judge shall be appointed by the Cabinet.
その長たる裁判官以外の裁判官は,内閣でこれを任命する。

2) The appointment of the judges of the Supreme Court shall be reviewed by the people at the first general election of members of the House of Representatives following their appointment,
最高裁判所の裁判官の任命は,その任命後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際国民の審査に付し,
reviewed 審査に付される

and shall be reviewed again at the first general election of members of the House of Representatives after a lapse of ten (10) years, and in the same manner thereafter.
その後10年を経過した後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際更に審査に付し,その後も同様とする。
again さらに
in the same manner thereafter その後も同様とする

3) In cases mentioned in the foregoing paragraph, when the majority of the voters favors the dismissal of a judge, he shall be dismissed.
前項の場合において,投票者の多数が裁判官の罷免を可とするときは,その裁判官は,罷免される。
voter 投票者
favor 可とする
dismissal 罷免
dismiss 罷免する

4) Matters pertaining to review shall be prescribed by law.
審査に関する事項は,法律でこれを定める。
pertaining to… …に関する
review 審査

5) The judges of the Supreme Court shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law
最高裁判所の裁判官は,法律の定める年齢に達した時に退官する。
be retired 退官する
upon the attainment of the age …年齢に達したときに

6) All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
最高裁判所の裁判官は,すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は,在任中,これを減額することができない。
at regular stated invervals 定期に
adequate compensation 相当額の報酬
decrease 減額する
during one's terms of office 在任中

国会議員について定めた49条に「相当額の歳費」appropriate annual payment とあったのと比較.

Article 80:
第80条

The judges of the inferior courts shall be appointed by the Cabinet from a list of persons nominated by the Supreme Court.
下級裁判所の裁判官は,最高裁判所の指名した者の名簿によつて,内閣でこれを任命する。

fromは「によって」だと最高裁判所がちょうど定員分の名簿を作る感じ,「から」とすると多めの名簿をつくって内閣が選んで任命する感じ.たぶん前者なのだろう.

All such judges shall hold office for a term of ten (10) years with privilege of reappointment,
その裁判官は,任期を10年とし,再任されることができる。
hold office for a term of… 任期は…

「with…」を修飾語として前のほうにもってくると読みにくくなるので,「そして…をもつ」のようにパラフレーズしてしまうことは定番のテクニック.さらにここでは,with privilege of reappointment を「再任の特権をもつ」のように大げさにせず,あっさり「再任されることができる」と片付けている.

provided that they shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law.
但し,法律の定める年齢に達した時には退官する。

provided... も,「…する限りは」と辞書にあるとおりに接続詞として訳すと頭が重くて読みにくい日本語になることが多い.その場合,このように「ただし…」とすれば流れがスムーズになる.

2) The judges of the inferior courts shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
下級裁判所の裁判官は,すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は,在任中,これを減額することができない。

この関係代名詞も修飾語として前にもってくるのでなく,このようにその前で一度文を切って「その報酬は…」と続けることですっきりした訳になっている.学校文法では関係代名詞の前にコンマがある「継続用法」のときにこのような技法を学ぶが,実際にはコンマがなくても意味の誤解さえなければこのように処理することは多い.

Article 81:
第81条

The Supreme Court is the court of last resort with power to determine the constitutionality of any law, order, regulation or official act.
最高裁判所は,一切の法律,命令,規則又は処分が憲法に適合するかしないかを決定する権限を有する終審裁判所である。
the court of last resort 終審裁判所
power 権限
determine 決定する
constitutionality 憲法に適合するかしないか
regulation 規則
official act 処分

Article 82:
第82条

Trials shall be conducted and judgement declared publicly.
裁判の対審及び判決は,公開法廷でこれを行ふ。

英語を直訳すると
裁判は公開の場で執り行なわれ,審判は公開の場で宣言される
となる.「公開の場で」を繰り返すのを避けようと思うと,主語を名詞化してたとえば次のようにする.
裁判の執行と審判の宣言は公開の場で行なわれる.
しかし,「裁判の執行」ではどうもぴんとこない.そこで現行の条文では「執行」「宣言」は「行なわれる」に吸収させている.
裁判および審判は公開の場で行なわれる.
実際の条文は「裁判」を「裁判の対審」とし,publiclyを「公開法廷で」とするなど,もう少し色をつけたものになっている.

2) Where a court unanimously determines publicity to be dangerous to public order or morals, a trial may be conducted privately,
裁判所が,裁判官の全員一致で,公の秩序又は善良の風俗を害する虞があると決した場合には,対審は,公開しないでこれを行ふことができる。
court 裁判所〔法廷〕
unanimously 裁判官の全員一致で
determine 決する
dangerous 害するおそれがある
public order 公の秩序
morals 善良の風俗
trial 対審〔裁判〕
conduct 行なう
privately 公開しないで

publicity(公開が)の部分が日本語にはないが,誤解が生じることはないだろう.

but trials of political offenses, offenses involving the press or cases wherein the rights of people as guaranteed in CHAPTER III of this Constitution are in question shall always be conducted publicly.
但し,政治犯罪,出版に関する犯罪又はこの憲法第3章で保障する国民の権利が問題となつてゐる事件の対審は,常にこれを公開しなければならない。
but ただし
trial 対審
political offenses 政治犯罪
the press 出版
case 事件
be in question 問題となっている

述部を直訳して「公の場で執り行なわれなければならない」とするよりも,条文のように「公開しなければならない」としたほうが直接的なインパクトがある.

CHAPTER VII:FINANCE
第7章 財政

Article 83:
第83条

The power to administer national finances shall be exercised as the Diet shall determine.
国の財政を処理する権限は,国会の議決に基いて,これを行使しなければならない。
power 権限
administer 処理する
national finances 国の財政
exercise 行使する
as the Diet shall determine 国会の議決に基づいて

administerも訳語の選定に悩む語の一つ.73条(1)では administer the law (法律を執行する),同条 (4) では administer the civil service (官吏に関する事務を掌理する), 78条では administer a disciplinary action(懲戒処分を行なう)と,それぞれ異なる訳語が当てられていた.

Article 84:
第84条

No new taxes shall be imposed or existing ones modified except by law or under such conditions as law may prescribe.
あらたに租税を課し,又は現行の租税を変更するには,法律又は法律の定める条件によることを必要とする。
tax 租税
existing 現行の
as law may prescribe 法律の定める

直訳すると次のようになる.
法律による,または法律の定める条件に基づくのでない限り,いかなる新たな租税も課されず,現行の租税も変更されないものとする.
やはり No ... except という一種の二重否定構文を直訳するのが読みにくい.これを次のように肯定文に直してみる.
なんらかの新たな租税が課され,または現行の租税が変更されるのは,法律による,または法律の定める条件に基づくものとする.
こうすると受け身のぎくしゃくさがかえって目立ってしまった感じがする.そこでさらに受動態を能動態に直し,ついでに「なんらかの」も不要とすると次のようになる.
新たな租税を課し,または現行の租税を変更するのは,法律による,または法律の定める条件に基づくものとする.
次に気になるのは「…のは…基づくものとする」という部分.抽象的で長い主語とういのは日本語では読みにくい.これを「…には」とするだけで,主語だったものが目的を表わす副詞節になり,そこでいったん切って読むことができるのでぐんと読みやすくなる.それに応じて述部も変更すると,次のようになる.
新たに租税を課し,または現行の租税を変更するには,法律による,または法律の定める条件に基づかなければならない.
あとは,英語では by law, under conditionsといった前置詞の区別が必要だったが,日本語では必要ないと考えれば実際の条文ができあがる.

なお,ここではprescribeを「定める」としているが,このほか fix, establish, determine, define, specify といった語が日本国憲法では「定める」と対応している.英和翻訳の際,こうした語をきちょうめんに訳し分けなければと考える必要はほぼないといっていいだろう.
また,「…の定めるところにより」のたぐいの表現もこれに応じて多彩で,in accordance with …,as are provided for in …,as may be provided by law,established by law といった表現が使われている.

Article 85:
第85条

No money shall be expended, nor shall the State obligate itself, except as authorized by the Diet.
国費を支出し,又は国が債務を負担するには,国会の議決に基くことを必要とする。
money 国費
expend 支出する
obligate oneself 債務を負担する
as authorized by the Diet 国会の議決に基づく

前条と同じく,No ... except という二重否定構文をストレートな肯定文に直している.

Article 86:
第86条

The Cabinet shall prepare and submit to the Diet for its consideration and decision a budget for each fiscal year.
内閣は,毎会計年度の予算を作成し,国会に提出して,その審議を受け議決を経なければならない。
prepare 《予算を》作成する
submit 提出する
consideration 審議
decision 議決

submit for considerationを「審議のために提出する」とする代わりに「提出し,審議を経る」とすることによって,重い修飾語を回避している.

Article 87:
第87条

In order to provide for unforeseen deficiencies in the budget, a reserve fund may be authorized by the Diet to be expended upon the responsibility of the Cabinet.
予見し難い予算の不足に充てるため,国会の議決に基いて予備費を設け,内閣の責任でこれを支出することができる。
unforeseen 予見しがたい
a reseve fund 予備費
authorize 議決に基づいて設ける
expend 支出する
upon the responsibility of… …の責任で

provide for deficiencies は直訳すると「不足に備える」とか「不足のために供する」となるだろうが,「不足に充てる」とすると確かにぴったりくる.

The Cabinet must get subsequent approval of the Diet for all payments from the reserve fund.
すべて予備費の支出については,内閣は,事後に国会の承諾を得なければならない。
approval 承諾
payments 支出

Article 88:
第88条

All property of the Imperial Household shall belong to the State.
すべて皇室財産は,国に属する。
property 財産

All expenses of the Imperial Household shall be appropriated by the Diet in the budget.
すべて皇室の費用は,予算に計上して国会の議決を経なければならない。
expenses 費用

appropriate は「割り当てる」といった意味だが,ここでは in the budget と合わせて「予算に計上して議決を経」とうまくはまった日本語にしている.

Article 89:
第89条

No public money or other property shall be expended or appropriated for the use, benefit or maintenance of any religious institution or association, or for any charitable, educational or benevolent enterprises not under the control of public authority.
公金その他の公の財産は,宗教上の組織若しくは団体の使用,便益若しくは維持のため,又は公の支配に属しない慈善,教育若しくは博愛の事業に対し,これを支出し,又はその利用に供してはならない。
public money 公金
public property 公の財産
expend 支出する
appropriate 《…の》利用に供する
benefit 便益
institution 組織〔機関〕
association 団体
benevolent 博愛の
enterprise 事業
control of public authority 公の支配

institution を「組織」としているのがおやっという感じだが,日本語だけ見ればやはり「組織もしくは団体」が最も一般的だろう.

Article 90:
第90条

Final accounts of the expenditures and revenues of the State shall be audited annually by a Board of Audit and submitted by the Cabinet to the Diet, together with the statement of audit, during the fiscal year immediately following the period covered.
国の収入支出の決算は,すべて毎年会計検査院がこれを検査し,内閣は,次の年度に,その検査報告とともに,これを国会に提出しなければならない。
final accounts 決算
expenditures and revenues 収入支出
audit 検査する
a Board of Audit 会計検査院
statement of audit 検査報告

受動態を能動態にするのは恒例だが,もう一度改めてみておく.Final accounts shall be audited by a Board of Audit. を直訳すると,
決算は会計検査院によって検査される.
中学校でこれを能動態に直すと,
会計検査院が決算を検査する.
となる.しかし,話題となる語を文頭で「…は」としておくのは棄てがたい.日本語の「は」は主語だけでなく,目的語にも使えるので,
決算は会計検査院が検査する.
というわかりやすい訳文が可能になる.「これを」を入れるかどうかは賛否が分かれるところだろうが,この条文の後半のように,間に別のものがはいった場合,「これを」を入れると読みやすくなることがある.
ところで,会計検査院の冠詞が a なのがちょっと意外な感じである.現在なら間違いなくtheとするところ.ものの本によると会計検査院は1880年設置とのことだが,新憲法になる際に性格づけが大きく変わったのだろう.新たに規定する(次項参照)とある会計検査院,という意味でここは不定冠詞のaがついているのである.

2) The organization and competency of the Board of Audit shall be determined by law.
会計検査院の組織及び権限は,法律でこれを定める。
organization 組織
competency 権限

Article 91:
第91条

At regular intervals and at least annually the Cabinet shall report to the Diet and the people on the state of national finances.
内閣は,国会及び国民に対し,定期に,少くとも毎年1回,国の財政状況について報告しなければならない。
at regular intervals 定期に
the state of national finances 国の財政状況

CHAPTER VIII:LOCAL SELF-GOVERNMENT
第8章 地方自治

Article 92:
第92条

Regulations concerning organization and operations of local public entities shall be fixed by law in accordance with the principle of local autonomy.
地方公共団体の組織及び運営に関する事項は,地方自治の本旨に基いて,法律でこれを定める。
regulations 事項 ※意訳
concerning …に関する
organization 組織
operation 運営
local public entity 地方公共団体
in accordance with the principle of… …の本旨に基づいて
local autonomy 地方自治

Article 93:
第93条

The local public entities shall establish assemblies as their deliberative organs, in accordance with law.
地方公共団体には,法律の定めるところにより,その議事機関として議会を設置する。
establish 設置する
assembly 議会
deliberative organ 議事機関
in accordance with law 法律の定めるところにより

2) The chief executive officers of all local public entities, the members of their assemblies, and such other local officials as may be determined by law shall be elected by direct popular vote within their several communities.
地方公共団体の長,その議会の議員及び法律の定めるその他の吏員は,その地方公共団体の住民が,直接これを選挙する。
chief executive officer 長〔首長〕
local official 吏員
elect by direct popular vote 直接…選挙する
several その ※ここでは「それぞれの」といった意味.「いくつかの」ではない.
community 地方公共団体の住民

少なくともこの条文では officer と official に特別の区別はないように見える.

Article 94:
第94条

Local public entities shall have the right to manage their property, affairs and administration and to enact their own regulations within law."
地方公共団体は,その財産を管理し,事務を処理し,及び行政を執行する権能を有し,法律の範囲内で条例を制定することができる。
right 権能
manage property 財産を管理する
manage affairs 事務を処理する
manage dministration 行政を執行する
regulation 条例
within law 法律の範囲内で

manageという一つの単語を,目的語に応じて「管理する」「処理する」「執行する」と訳し分けているのが注目に値する.
なお,時々「条例」の英訳として使われるordinanceだが,この憲法では ordinance は laws, ordinances という対の形で使われ,これを前文では「法令」,16条, 98条では「法律,命令」としている.

Article 95:
第95条

A special law, applicable only to one local public entity, cannot be enacted by the Diet without the consent of the majority of the voters of the local public entity concerned, obtained in accordance with law.
一の地方公共団体のみに適用される特別法は,法律の定めるところにより,その地方公共団体の住民の投票においてその過半数の同意を得なければ,国会は,これを制定することができない。
special law 特別法
applicable 適用される
voter 住民
… concerned その…

CHAPTER IX: AMENDMENTS
第9章 改正

Article 96:
第96条

Amendments to this Constitution shall be initiated by the Diet, through a concurring vote of two-thirds or more of all the members of each House and shall thereupon be submitted to the people for ratification,
この憲法の改正は,各議院の総議員の3分の2以上の賛成で,国会が,これを発議し,国民に提案してその承認を経なければならない。
initiate 発議する
concurring vote 賛成
all the members 総議員
submit 提案する
ratification 承認

86条でもsubmit for consideration という形があったが,ここも be submitted for ratification が同じように処理されている.すなわち,「承認のために提案しなければならない」(受動態を能動態として訳すことはもう当然とした)ではなく,「提案して承認を経なければ」となった.
なお,73条で「得る」と「経る」について触れたが,ここでは主語が「改正」なので「経る」で全く問題ない.

which shall require the affirmative vote of a majority of all votes cast thereon, at a special referendum or at such election as the Diet shall specify.
この承認には,特別の国民投票又は国会の定める選挙の際行はれる投票において,その過半数の賛成を必要とする。
require 必要とする
affirmative vote 賛成
referendum 国民投票
specify 定める〔指定する〕

継続用法の関係代名詞 which を「そしてその承認は」とするのは定番.

of all votes cast thereon を明示的に訳出せず,「その(過半数)」とあっさりすませている.日本語と英語とでは語順などが異なるので,英語で明示していた単語が不要になることがある.逆に,英語では当然了解される語を補う必要がある場合も出てくる.

「特別の国民投票において」はいいとして,もう一つを英語では「国会の定める選挙において」と表現しているが,日本語は「国会の定める選挙の際行なわれる投票において」と補っている.選挙の投票とは別にこのための投票があることがこれでよりはっきりする.

2) Amendments when so ratified shall immediately be promulgated by the Emperor in the name of the people, as an integral part of this Constitution.
憲法改正については前項の承認を経たときは,天皇は,国民の名で,この憲法と一体を成すものとして,直ちにこれを公布する。
promulgate 公布する
as an integral part of… …と一体をなすものとして

when so ratified を「前項の承認を経たときには」と少し補足して訳している.

CHAPTER X: SUPREME LAW
第10章 最高法規

Article 97:
第97条

The fundamental human rights by this Constitution guaranteed to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be free;
この憲法が日本国民に保障する基本的人権は,人類の多年にわたる自由獲得の努力の成果であつて,
fundamental human rights 基本的人権
fruits 成果
struggle ... to be free 自由獲得の努力

they have survived the many exacting tests for durability and are conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate.
これらの権利は,過去幾多の試錬に堪へ,現在及び将来の国民に対し,侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。
survive many exacting tests for durability 幾多の試練に堪え
this generation 現在の国民
future generations 将来の国民
confer ... in trust 信託する
inviolate 侵すことのできない

to be held for all time inviolate は文字通りには「永久に侵すことのできないものとして保持されるべく」といったところだが,これを「永久に侵すことのできない権利として」と焦点となる語「権利」を補い,一方「保持される」を省くことで読みやすくなる.

Article 98:
第98条

This Constitution shall be the supreme law of the nation and no law, ordinance, imperial rescript or other act of government, or part thereof, contrary to the provisions hereof, shall have legal force or validity.
この憲法は,国の最高法規であつて,その条規に反する法律,命令,詔勅及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は,その効力を有しない。
the supreme law of the nation 国の最高法規
imperial rescript 詔勅
act of government 国務に関する行為
… or part thereof …の全部または一部
provisions 条規
(not) have legal force or validity 効力を有しない

54条の become null and void もそうだったが,英語で2語繰り返されているからといって日本語でも同じように語を重ねる必要があるとは限らない.この最後の (not) have legal force or validity など,私なども無理して「法的効力をもたず,無効である」などとしたくなるが,確かに「効力を有しない」で意味は十分に伝わる.

2) The treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be faithfully observed.
日本国が締結した条約及び確立された国際法規は,これを誠実に遵守することを必要とする。
Japan 日本国
established 確立された
laws of nations 国際法規
observe 遵守する

訳出されないことが多い shall だが,ここでは「必要とする」と明示的に訳されている.
Article 99:
第99条

The Emperor or the Regent as well as Ministers of State, members of the Diet, judges, and all other public officials have the obligation to respect and uphold this Constitution.
天皇又は摂政及び国務大臣,国会議員,裁判官その他の公務員は,この憲法を尊重し擁護する義務を負ふ。
public officials 公務員
have the obligation to… …する義務を負う
respect 尊重する
uphold 擁護する

ちなみに,日米安保条約でも uphold には「擁護する」が当てられている.法律文での定訳なのだろうか.

CHAPTER XI:SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第11章 補則

Article 100:
第100条

This Constitution shall be enforced as from the day when the period of six months will have elapsed counting from the day of its promulgation.
この憲法は,公布の日から起算して6箇月を経過した日から,これを施行する。
enforce 施行する
promulgation 公布

2) The enactment of laws necessary for the enforcement of this Constitution, the election of members of the House of Councillors and the procedure for the convocation of the Diet and other preparatory procedures necessary for the enforcement of this Constitution may be executed before the day prescribed in the preceding paragraph.
この憲法を施行するために必要な法律の制定,参議院議員の選挙及び国会召集の手続並びにこの憲法を施行するために必要な準備手続は,前項の期日よりも前に,これを行ふことができる。
enactment 制定
enforcement 施行
preparatory procedures 準備手続き
execute 行なう
the day prescribed in the preceding paragraph 前項の期日

Article 101:
第101条

If the House of Councillors is not constituted before the effective date of this Constitution, the House of Representatives shall function as the Diet until such time as the House of Councillors shall be constituted.
この憲法施行の際,参議院がまだ成立してゐないときは,その成立するまでの間,衆議院は,国会としての権限を行ふ。
be constituted 成立している
the effective date of … …施行の際
function as the Diet 国会としての権限を行なう

Article 102:
第102条

The term of office for half the members of the House of Councillors serving in the first term under this Constitution shall be three years.
この憲法による第1期の参議院議員のうち,その半数の者の任期は,これを3年とする。
term of office 任期
serving in the first term 第一期の

Members falling under this category shall be determined in accordance with law.
その議員は,法律の定めるところにより,これを定める。
determine 定める
in accordance with law 法律の定めるところにより

falling under this category を直訳すると「その範疇に属する」となるが,あっさり「その」としている.

Article 103:
第103条

The Ministers of State, members of the House of Representatives, and judges in office on the effective date of this Constitution, and all other public officials who occupy positions corresponding to such positions as are recognized by this Constitution shall not forfeit their positions automatically on account of the enforcement of this Constitution unless otherwise specified by law.
この憲法施行の際現に在職する国務大臣,衆議院議員及び裁判官並びにその他の公務員で,その地位に相応する地位がこの憲法で認められてゐる者は,法律で特別の定をした場合を除いては,この憲法施行のため,当然にはその地位を失ふことはない。
in office 現に在職する
on the effective date of… …施行の際
public officials 公務員
specify 定をする
forfeit one's position 地位を失う
automatically 当然に(は)

英語の「この憲法で認められている地位に相応する地位を占めている」を逆転させて「その地位に相応する地位がこの憲法で認められている」としている.確かに後者のほうがストレートでわかりやすい.

When, however, successors are elected or appointed under the provisions of this Constitution, they shall forfeit their positions as a matter of course.
但し,この憲法によつて,後任者が選挙又は任命されたときは,当然その地位を失ふ。
successor 後任者
elect 選挙する〔選出する〕
under the provisions of … …によって〔…の定めによって〕
as a matter of course 当然


歴史文書邦訳プロジェクト