英和翻訳として見た国連憲章

国連憲章の日本語訳を英語との対訳で見ながら,英語の条約文を日本語訳するテクニックについて学ぼうという企画です.

Charter of the United Nations

国際連合憲章


WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

われら連合国の人民は、

people 人民
united nations 連合国
the United Nationsはもちろん国際連合のことだが,ここでは文字どおりの「連合した諸国」の意味で使っている.同様の例として,たとえばアメリカ独立宣言で使われている united States of America はまだ「アメリカ合衆国」ではなく「アメリカの連合諸邦」という感じである.

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind,

われらの一生のうちに二度まで言語に絶する悲哀を人類に与えた戦争の惨害から将来の世代を救い、

succeeding generations 将来の世代
scourge of war 戦争の惨害 ※ちなみに,日本国憲法には the horrors of war (戦争の惨禍)の表現が出てくる.
untold 言語に絶する
has brought 与えた

英語では単に twice というところを「二度までも」としているのは文意を見事に表現している.

and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small,

基本的人権と人間の尊厳及び価値と男女及び大小各国の同権とに関する信念をあらためて確認し、

reaffirm 改めて確認する
faith 信念
fundamental human rights 基本的人権
dignity 尊厳 ※日本国憲法には individual dignity(個人の尊厳)という形が見られる.
worth 価値
the human person 人間

and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained,

正義と条約その他の国際法の源泉から生ずる義務の尊重とを維持することができる条件を確立し、

sources of international law 国際法の源泉

「AとBを」という際,この場合のようにBが長いとわかりにくくなるのでしばしば「AとBとを」とする.細かい点だが,この「と」一文字でかなり読みやすさが向上する.

conditions under which justice ... can be maintained を直訳すると,

そのもとで正義が維持されうるところの条件

となるが,受動態はしばしば能動態として訳したほうが日本語らしくなる.

そのもとで正義を維持することができるところの条件

さらに,英語では関係代名詞節と先行詞との関係から under が必須だが,日本語ではいちいち「そのもとで」などと言う必要はない.

正義を維持することができる条件


and to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

一層大きな自由の中で社会的進歩と生活水準の向上とを促進すること

promote 促進する ※日米安保条約ではこの語は「助長する」となっているが,やはり「促進する」がぴったりくる.
in larger freedom 一層大きな自由の中で ※リンカーンのゲティスバーグ演説にも in a larger sense (より大きな意味では)のくだりがあり,ちょっと迷った覚えがある.

better standards of life は「よりよい生活水準」だが,これを「生活水準の向上」という動的な名詞に訳している.

AND FOR THESE ENDS

並びに、このために、

for these ends このために

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours,

寛容を実行し、且つ、善良な隣人として互いに平和に生活し、

practice 実行する
good 善良な

and to unite our strength to maintain international peace and security,

国際の平和及び安全を維持するためにわれらの力を合わせ、

unite our strength われらの力を合わせる
security 安全

and to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest,

共同の利益の場合を除く外は武力を用いないことを原則の受諾と方法の設定によって確保し、

ensure 確保する
institution 設定
common interest 共同の利益

and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

すべての人民の経済的及び社会的発達を促進するために国際機構を用いることを決意して、

employ 用いる
machinery 機構
promotion 促進
peoples 人民


HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS

これらの目的を達成するために、われらの努力を結集することに決定した。

combine 結集する
resolve 決定する ※日本国憲法では「決意」

Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the city of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form,

よって、われらの各自の政府は、サン・フランシスコ市に会合し、全権委任状を示してそれが良好妥当であると認められた代表者を通じて、

accordingly よって
respective 各自の
representative 代表者
assembled in … …に会合した
the city of … …市
found to be… …であると認められた
in good and due form 良好妥当である ※条約文で全権委任状に触れる際によく見られる定形表現.私は今まで「しかるべく有効な形である」のように訳していた.これが定訳なら改めねば…

文法的には「良好妥当であると認められた全権委任状を示した代表者」となるが,日本語では長い修飾節がかかると読みにくくなり,この条文のような書き換えがしばしば有効となる.

have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organization to be known as the United Nations.

この国際連合憲章に同意したので、ここに国際連合という国際機構を設ける。

agree to 同意する
the present この
hereby ここに
establish 設ける〔設立する〕

CHAPTER I PURPOSES AND PRINCIPLES

第1章 目的及び原則


Article 1

第1条


The Purposes of the United Nations are:

国際連合の目的は、次のとおりである。


1. To maintain international peace and security,

1. 国際の平和及び安全を維持すること。


and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace,

そのために、平和に対する脅威の防止及び除去と侵略行為その他の平和の破壊の鎮圧とのため有効な集団的措置をとること

to that end そのために
collective measures 集団的措置
acts of aggression 侵略行為
breaches of the peace 平和の破壊
suppression 鎮圧

日本語の法律文では「および」より大きな並列を表わすのに「ならびに」という言葉があるので「除去と」の部分は「除去ならびに」としてもよかったのだが,もっと大きな並列が次にあってそこで「ならびに」は使われてしまっている.そこで,やむなく(?)「と」が使われているが,前文で触れたように「…と…とのため」と「と」を重ねることで並列構造が見えやすくなっている.

and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;

並びに平和を破壊するに至る虞のある国際的の紛争又は事態の調整又は解決を平和的手段によって且つ正義及び国際法の原則に従って実現すること。

bring about 実現する
situations 事態
adjustment 調整
settlement 解決
might …するおそれのある

2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples,

2. 人民の同権及び自決の原則の尊重に基礎をおく諸国間の友好関係を発展させること

develop 発展させる
based on… …に基礎をおく
respect 尊重
self-determination 自決

and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;

並びに世界平和を強化するために他の適当な措置をとること。

measures 措置
strengthen 強化する
universal peace 世界平和

3. To achieve international co-operation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and

3. 経済的、社会的、文化的又は人道的性質を有する国際問題を解決することについて、並びに人種、性、言語又は宗教による差別なくすべての者のために人権及び基本的自由を尊重するように助長奨励することについて、国際協力を達成すること。

achieve 達成する
solve 解決する
all すべての者
distinction 差別
promote and encourage 助長奨励する ※前文では promote は「促進する」だったが,この「助長する」は安保条約での訳と同じ.なお,安保条約ではencourageが「促進する」と訳されている.

promote respect for…を「…を尊重するように助長する」とrespectを動詞的に訳している.一般に日本語は名詞が続くと読みにくくなるので,ところどころこのような動詞化を行なうことは読みやすい訳文を作る上で有効である.

human rights and fundamental freedoms はfundamental human rights and freedomsの間違いかと思ったが,13条にも同じ表現があり,そういうものらしい.

4. To be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.

これらの共通の目的の達成に当たって諸国の行動を調和するための中心となること。

in …にあたって
attainment 達成

Article 2

第2条


The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.

この機構及びその加盟国は、第1条に掲げる目的を達成するに当っては、次の原則に従って行動しなければならない。

the この
member 加盟国
pursuit 達成する ※ここでも名詞(「追求」が近い)を動詞的に訳している
stated in … …に掲げる
shall …なければならない

1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.

この機構は、そのすべての加盟国の主権平等の原則に基礎をおいている。

based on… …に基礎をおいている
sovereign equality 主権平等

2. All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership,

すべての加盟国は、加盟国の地位から生ずる権利及び利益を加盟国のすべてに保障するために、

ensure 保障する
benefits 利益
resulting from… …から生ずる
membership 加盟国の地位

shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.

この憲章に従って負っている義務を誠実に履行しなければならない。

shall …なければならない
fulfill 履行する
in good faith 誠実に
assumed by one 負っている《義務》

恥ずかしながらfulfillの「履行する」は今まで思いつかなかった.辞書を見ればちゃんと書いているのに,なまじ意味が分かるだけに「満たす」などとしていたが,確かに「履行する」がぴったりくる場合が多い.

3. All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered.

すべての加盟国は、その国際紛争を平和的手段によって国際の平和及び安全並びに正義を危うくしないように解決しなければならない。

settle 解決する
endanger 危うくする

4. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.

すべての加盟国は、その国際関係において、武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎まなければならない。

threat or use of force 武力による威嚇又は武力の行使 ※日英語とも日本国憲法第九条と同じ表現.
territorial integrity 領土保全
state
inconsistent 両立しない

このあたり,日米安保条約の第一条にほとんど同じ表現が見られる.

5. All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action.

すべての加盟国は、国際連合がこの憲章に従ってとるいかなる行動についても国際連合にあらゆる援助を与え、且つ、国際連合の防止行動又は強制行動の対象となっているいかなる国に対しても援助の供与を慎まなければならない。

assistance 援助
it 国際連合 ※複数語形の the United Nations だが,文法上は単数扱いになる.
preventive action 防止行動
enforcement action 強制行動

giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action の部分の直訳は次のようになる.

国際連合が防止行動または強制行動をとっている対象となるいかなる国に対しても援助を与えることは…

英語の関係代名詞と先行詞との文法関係で必要とされているagainstは日本語で必ずしも訳出する必要はないが,やはり「対象」の一言があるとわかりやすい.しかし,「とっている対象となる」あたりがまどろっこしい.ここはあまり意味のない「とっている」は訳出せず,英語の動詞句を名詞として処理してしまうと表現が引き締まる.

国際連合の防止行動または強制行動の対象となっているいかなる国に対しても援助の供与は…

ついでにgivingの部分も同じ趣旨で名詞化している.
先に,日本語は名詞が続くと読みにくくなるので時々動詞化するといいと述べたが,逆に意味の薄い語を動詞にすると間延びするため名詞化して引き締めることもよく行なわれる.

6. The Organization shall ensure that states which are not Members of the United Nations act in accordance with these Principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and security.

この機構は、国際連合加盟国ではない国が、国際の平和及び安全の維持に必要な限り、これらの原則に従って行動することを確保しなければならない。

ensure 確保する

この条文,個人的にはかなり強気だと思った.普通だったら endeavor などがはいるところだと思うのだが…

7. Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state or shall require the Members to submit such matters to settlement under the present Charter;

この憲章のいかなる規定も、本質上いずれかの国の国内管轄権内にある事項に干渉する権限を国際連合に与えるものではなく、また、その事項をこの憲章に基く解決に付託することを加盟国に要求するものでもない。

authorize 権限を与える
intervene 干渉する
matter 事項
jurisdiction 管轄権
any いずれかの ※「いかなる…も」と訳すことが多いが,係り先の「も」を入れられない場合にはこのようになる.同様なケースとして,安保条約の第一条には any を「あらゆる」とした例がある.80条ではwhatsoeverを「いかなる」としanyを「いずれも」とする訳し分けが効果的に使われている.96条の「いずれかの時に」は苦しいが,とりあえず最善と思われる.また,31条では訳されていない.このように,翻訳は杓子定規ではいかず,臨機応変が重要であることは言うまでもない.
require 要求する
submit 付託する
settlement 解決

冒頭の nothing を意味をくんで「いかなる規定も」と訳出しているのはさすが.

but this principle shall not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII.

但し、この原則は、第7章に基く強制措置の適用を妨げるものではない。

but ただし
prejudice 妨げる
enforcement measures 強制措置

prejudiceも条約文に頻出するわりにいつも訳し方に困っていた.この「妨げる」は手元の辞書にも載っていず,使えそうだ.

CHAPTER II MEMBERSHIP

第2章 加盟国の地位


Article 3

第3条


The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.

国際連合の原加盟国は、サン・フランシスコにおける国際機構に関する連合国会議に参加した国又はさきに1942年1月1日の連合国宣言に署名した国で、この憲章に署名し、且つ、第110条に従ってこれを批准するものをいう。

original member 原加盟国
United Nations Conference 連合国会議 
Declaration by United Nations 連合国宣言

冒頭と同じく,ここでのUnited Nationsは発足した「国際連合」ではなく,文字どおりの「連合せる諸国」といった意味である.次の International Organization は冠詞がないことからすると「国際的な枠組み構築」といったニュアンスで使われているのではないか.

直訳すると

原加盟国は…参加し,または…署名し,この憲章に署名し,かつ,第110条に従ってこれを批准した国である

となるが,述語の「国である」までがあまりに長い.そこで本条の訳文は

原加盟国は…参加した国,または…署名した国で,この憲章に署名し,かつ,第110条に従ってこれを批准したものをいう

と,途中二回の「…国」で一息つけるような構造にしている.なかなかうまい.

Article 4

第4条


1. Membership in the United Nations is open to all other peace-loving states which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these obligations.

1. 国際連合における加盟国の地位は、この憲章に掲げる義務を受託し、且つ、この機構によってこの義務を履行する能力及び意思があると認められる他のすべての平和愛好国に開放されている。

contained in… …に掲げる ※第二条の 7 では単に「この憲章の」だった.
peace-loving state 平和愛好国
carry out 履行する
be able to …する能力がある
be willing to …する意思がある

in the judgment of the Organization, are ... は直訳すると「この機構の判断において…である」となってしまうが,「この機構によって…であると認められる」とパラフレーズしているのに着目.

be able to はおなじみ「…できる」と教わり,「…する能力がある」などと訳そうものなら生硬な翻訳調と糾弾されそうだが,このように場所を心得て使うと非常にぴったりはまる.be willing to もそうで,普通は「喜んで…する」などと訳すが,この場合はやはり「…する意思がある」がうまい.

2. The admission of any such state to membership in the United Nations will be effected by a decision of the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.

2. 前記の国が国際連合加盟国となることの承認は、安全保障理事会の勧告に基いて、総会の決定によって行われる。

admission 《加盟国となることの》承認
such 前記の
effect 《承認を》行なう
upon …に基づいて
recommendation 勧告
Security Council 安全保障理事会

Article 5

第5条


A Member of the United Nations against which preventive or enforcement action has been taken by the Security Council may be suspended from the exercise of the rights and privileges of membership by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.

安全保障理事会の防止行動または強制行動の対象となった国際連合加盟国に対しては、総会が、安全保障理事会の勧告に基づいて、加盟国としての権利及び特権の行使を停止することができる。

may …ことができる
exercise 行使
rights and privileges of membership 加盟国としての権利および特権

of membership は「加盟国の地位の」.ちょっと工夫すると「加盟国としての地位に伴う」だろうが,上記の「加盟国の」は簡潔に意を尽くしており,よい.

英語は受動態だが,日本語は「…行使を停止することができる」と能動態になっている.このこと自体は英和翻訳の基本テクニックだが,ここでは suspend の構文の処理でも一工夫されている.suspendが権利などを目的語にとる場合には「(権利を)停止する」と直接訳せるが,人(今の場合は国)を目的語にとって suspend+人+from… の構文は「(人)の(権利を)停止する」とする必要があり,「人を」とか「…から」にこだわっていると訳せない.この条文ではこの点も含めて適切に処理されている.

The exercise of these rights and privileges may be restored by the Security Council.

これらの権利及び特権の行使は、安全保障理事会が回復することができる。

may …ことができる

Article 6

第6条


A Member of the United Nations which has persistently violated the Principles contained in the present Charter may be expelled from the Organization by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.

この憲章に掲げる原則に執拗に違反した国際連合加盟国は、総会が、安全保障理事会の勧告に基づいて、この機構から除名することができる。

persistently 執拗に
violate …に違反する
expel 除名する

…国は総会により除名されることができる

という受動態を中学文法に従って能動態にすると,

総会は…国を除名することができる

となるが,日本語の「…は」が目的格をも表わせることにより,焦点となる国をまず先頭で明示することができる.

…国は総会により除名することができる.


CHAPTER III ORGANS

第3章 機関


Article 7

第7条


1. There are established as the principal organs of the United Nations: a General Assembly, a Security Council, an Economic and Social Council, a Trusteeship Council, an International Court of Justice, and a Secretariat.

1. 国際連合の主要機関として、総会、安全保障理事会、経済社会理事会、信託統治理事会、国際司法裁判所及び事務局を設ける。

principal organ 主要機関
General Assembly 総会
Security Council 安全保障理事会
Economic and Social Council 経済社会理事会
Trusteeship Council 信託統治理事会
International Court of Justice 国際司法裁判所
Secretariat 事務局

2. Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in accordance with the present Charter.

2. 必要と認められる補助機関は、この憲章に従って設けることができる。

subsidiary organ 補助機関
found …と認められる
establish 設ける

Article 8

第8条


The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs.

国際連合は、その主要機関及び補助機関に男女がいかなる地位にも平等の条件で参加する資格があることについて、いかなる制限も設けてはならない。

capacity 地位
eligibility 資格があること

CHAPTER IV THE GENERAL ASSEMBLY

第4章 総会


Composition

構成


Article 9

第9条


1. The General Assembly shall consist of all the Members of the United Nations.

1. 総会は、すべての国際連合加盟国で構成する。

consist of … …で構成する

2. Each Member shall have not more than five representatives in the General Assembly.

2. 各加盟国は、総会において5人以下の代表者を有するものとする。

representative 代表者

Functions and Powers

任務及び権限

function 任務

Article 10

第10条


The General Assembly may discuss any questions or any matters within the scope of the present Charter or relating to the powers and functions of any organs provided for in the present Charter,

総会は、この憲章の範囲内にある問題若しくは事項又はこの憲章に規定する機関の権限及び任務に関する問題若しくは事項を討議し、

discuss
scope 範囲
question 問題
matter 事項
provide for 規定する
function 任務

「問題もしくは事項」を日本語では2回繰り返している.これも,途中で一息つける場所を設ける小さな工夫である.

法律文書では「または」よりも小さな並列に「もしくは」を使う.ここにその例が現われている.

and, except as provided in Article 12, may make recommendations to the Members of the United Nations or to the Security Council or to both on any such questions or matters.

並びに、第12条に規定する場合を除く外、このような問題又は事項について国際連合加盟国若しくは安全保障理事会又はこの両者に対して勧告をすることができる。

provide 規定する
both この両者

Article 11

第11条


1. The General Assembly may consider the general principles of co-operation in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and the regulation of armaments, and may make recommendations with regard to such principles to the Members or to the Security Council or to both.

総会は、国際の平和及び安全の維持についての協力に関する一般原則を、軍備縮小及び軍備規制を律する原則も含めて、審議し、並びにこのような原則について加盟国若しくは安全保障理事会又はこの両者に対して勧告をすることができる。

consider 審議する
govern 律する
disarmament 軍備縮小
regulation of armaments 軍備規制

the general principles of co-operation in the maintenance of international peace and security の部分を直訳すると,

国際の平和および安全の維持における協力の一般原則

となる.inを「における」とせず「について」とするのはこの訳者のくせらしく,それほど意に介する必要もないと思うが,「協力の」のofを「協力に関する」と訳していることは,またまた小さなことではあるが,注目に値する.この部分の構造を示すと次のようになる.

{[国際の(平和および安全)の維持]についての協力}に関する一般原則

つまり,「一般原則」という名詞に長い修飾句がかかっているのである.ここで「…の一般原則」とするだけでは重たい修飾句を「の」だけで支えることになってしまい,細い首で巨大な頭部を支えるような不安定さがある.そこで「に関する」という「太い首」を用いることで安定感を出すことができるのである.
別の言い方をすると,「首」が「の」だけだった場合,ぱっと見たとき(聞いたとき),最大の区切りは次のようになるという印象を受けるのである.

*(国際の平和および安全の維持)についての(協力の一般原則)

つなぎは,つなぐものが大きくなればそれに応じて大きいものを使う必要があるということである.

2. The General Assembly may discuss any questions relating to the maintenance of international peace and security brought before it by any Member of the United Nations, or by the Security Council, or by a state which is not a Member of the United Nations in accordance with Article 35, paragraph 2,

2. 総会は、国際連合加盟国若しくは安全保障理事会によって、又は第35条2に従い国際連合加盟国でない国によって総会に付託される国際の平和及び安全の維持に関するいかなる問題も討議し、

discuss 討議する
brought before… …に付託される
paragraph ※訳出せず.日本国憲法では paragraphは「項」.

ここでの「もしくは」「または」の使い分けはこりすぎのように思える.

and, except as provided in Article 12, may make recommendations with regard to any such questions to the state or states concerned or to the Security Council or to both.

並びに、第12条に規定する場合を除く外、このような問題について、1若しくは2以上の関係国又は安全保障理事会あるいはこの両者に対して勧告をすることができる。

may …することができる
states concerned 関係国

ここでの「もしくは」「または」の使い方は正しいが,最後の or は「あるいは」となっている.

Any such question on which action is necessary shall be referred to the Security Council by the General Assembly either before or after discussion.

このような問題で行動を必要とするものは、討議の前または後に、総会によって安全保障理事会に付託されなければならない。

discussion 討議
refer 付託する

3. The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.

3 .総会は、国際の平和及び安全を危くする虞のある事態について、安全保障理事会の注意を促すことができる。

call the attentions of… …の注意を促す
situations 事態
likely おそれのある
endanger 危うくする

4. The powers of the General Assembly set forth in this Article shall not limit the general scope of Article 10.

4. 本条に掲げる総会の権限は、第10条の一般的範囲を制限するものではない。

set forth 掲げる

Article 12

第12条


1. While the Security Council is exercising in respect of any dispute or situation the functions assigned to it in the present Charter,

1. 安全保障理事会がこの憲章によって与えられた任務をいずれかの紛争または事態について遂行している間は、

exercise 《functions》《任務を》遂行する
assign 与える

the General Assembly shall not make any recommendation with regard to that dispute or situation unless the Security Council so requests.

総会は、安全保障理事会が要請しない限り、この紛争又は事態について、いかなる勧告もしてはならない。

request 要請する

2. The Secretary-General, with the consent of the Security Council, shall notify the General Assembly at each session of any matters relative to the maintenance of international peace and security which are being dealt with by the Security Council

2. 事務総長は、国際の平和及び安全の維持に関する事項で安全保障理事会が取り扱っているものを、その同意を得て、会期ごとに総会に対して通告しなければならない。

Secretary-General 事務総長
with the consent of … …の同意を得て
notify 通告する
at each session 会期ごとに

and similarly notify the General Assembly, or the Members of the United Nations if the General Assembly is not in session, immediately the Security Council ceases to deal with such matters.

事務総長は、安全保障理事会がその事項を取り扱うことをやめた場合にも、直ちに、総会又は、総会が開会中でないときは、国際連合加盟国に対して同様に通告しなければならない。

be in session 開会中である

ちなみに,この immediately は接続詞.似たものとして directly にもやはり接続詞用法があるが,いずれにせよ学校ではあまり習わないので初めて見ると戸惑うかもしれない.

Article 13

第13条


1. The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purpose of:

1. 総会は、次の目的のために研究を発議し、及び勧告をする。

initiate 発議する
studies 研究

a. promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification;

a. 政治的分野において国際協力を促進すること並びに国際法の漸進的発達及び法典化を奨励すること。

promote 促進する
encourage 奨励する
progressive 漸進的
development 発達
codification 法典化

b. promoting international co-operation in the economic, social, cultural, educational, and health fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.

b. 経済的、社会的、文化的、教育的及び保健的分野において国際協力を促進すること並びに人種、性、言語又は宗教による差別なくすべての者のために人権及び基本的自由を実現するように援助すること。

health 保健的
assist 援助する

2. The further responsibilities, functions and powers of the General Assembly with respect to matters mentioned in paragraph 1(b) above are set forth in Chapters IX and X.

2. 前記の1bに掲げる事項に関する総会の他の責任、任務及び権限は、第9章及び第10章に掲げる。

further 他の
mention 掲げる

Article 14

第14条


Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,

第12条の規定を留保して、総会は、起因にかかわりなく、一般的福祉または諸国間の友好関係を害する虞があると認めるいかなる事態についても、これを平和的に調整するための措置を勧告することができる。

subject to… …を留保して
provisions 規定
adjustment 調整
origin 起因
deem 認める
likely …するおそれがある
impair 害する
general welfare 一般的福祉

including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.

この事態には、国際連合の目的及び原則を定めるこの憲章の規定の違反から生ずる事態が含まれる。

resulting from …から生ずる
violation 違反

修飾節が長大になるのを避けるため,いったん文を切って「この事態には」と改めて書き起こしている.

Article 15

第15条


1. The General Assembly shall receive and consider annual and special reports from the Security Council;

1. 総会は、安全保障理事会から年次報告及び特別報告を受け、これを審議する。

consider 審議する
annual reports 年次報告※英語ではreportsは1回しか現われないが,この程度なら「報告」を繰り返したほうが日本語としては読みやすい.
special reports 特別報告

these reports shall include an account of the measures that the Security Council has decided upon or taken to maintain international peace and security.

この報告は、安全保障理事会が国際の平和及び安全を維持するために決定し、又はとった措置の説明を含まなければならない。

these この
account 説明
measure 措置

2. The General Assembly shall receive and consider reports from the other organs of the United Nations.

2. 総会は、国際連合の他の機関から報告を受け、これを審議する。


Article 16

第16条


The General Assembly shall perform such functions with respect to the international trusteeship system as are assigned to it under Chapters XII and XIII,

総会は、第12章及び第13章に基いて与えられる国際信託統治制度に関する任務を遂行する。

perform 遂行する
function 任務
trusteeship system 信託統治制度
assign 与える
under …に基づいて

including the approval of the trusteeship agreements for areas not designated as strategic.

この任務には、戦略地区として指定されない地区に関する信託統治協定の承認が含まれる。

approval 承認
trusteeship agreement 信託統治協定
area 地区
designate 指定する

including以下を文として独立させているのは前条と同じ.

strategic は叙述形容詞として使われているが,日本語では上記のように「戦略地区」と名詞を補ったほうが扱いやすい.

Article 17

第17条


1. The General Assembly shall consider and approve the budget of the Organization.

1. 総会は、この機構の予算を審議し、且つ、承認する。


2. The expenses of the Organization shall be borne by the Members as apportioned by the General Assembly.

2. この機構の経費は、総会によって割り当てられるところに従って、加盟国が負担する。

expenses 経費
bear 負担する
apportion 割り当てる

3. The Assembly shall consider and approve any financial and budgetary arrangements with specialized agencies referred to in Article 57

3. 総会は、第57条に掲げる専門機関との財政上及び予算上の取極を審議し、且つ、承認し、

financial 財政上の
budgetary 予算上の
arrangement 取り決め
specialized agency 専門機関
refer to 掲げる

and shall examine the administrative budgets of such specialized agencies with a view to making recommendations to the agencies concerned.

並びに、当該専門機関に勧告をする目的で、この専門機関の行政的予算を検査する。

examine 検査する
administrative budgets
with a view to 〜ing 〜する目的で
…concerned 当該…

Voting

表決


Article 18

第18条

1. Each member of the General Assembly shall have one vote.

1. 総会の各構成国は、1個の投票権を有する。

vote 投票権

2. Decisions of the General Assembly on important questions shall be made by a two-thirds majority of the members present and voting.

2. 重要問題に関する総会の決定は、出席し且つ投票する構成国の3分の2の多数によって行われる。

important questions 重要問題
present and voting 出席しかつ投票する

These questions shall include: recommendations with respect to the maintenance of international peace and security, the election of the non-permanent members of the Security Council, the election of the members of the Economic and Social Council, the election of members of the Trusteeship Council in accordance with paragraph 1(c) of Article 86, the admission of new Members to the United Nations, the suspension of the rights and privileges of membership, the expulsion of Members, questions relating to the operation of the trusteeship system, and budgetary questions.

重要問題には、国際の平和及び安全の維持に関する勧告、安全保障理事会の非常任理事国の選挙、経済社会理事会の理事国の選挙、第86条1cによる信託統治理事会の理事国の選挙、新加盟国の国際連合への加盟の承認、加盟国としての権利及び特権の停止、加盟国の除名、信託統治制度の運用に関する問題並びに予算問題が含まれる。

member 理事国
operations 運用

these questions を内容を受けて「重要問題」と補っている.

3. Decisions on other questions, including the determination of additional categories of questions to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the members present and voting.

3. その他の問題に関する決定は、3分の2の多数によって決定されるべき問題の新たな部類の決定を含めて、出席し且つ投票する構成国の過半数によって行われる。

decision 決定
determination 決定
additional 新たな
category 部類

Article 19

第19条

A Member of the United Nations which is in arrears in the payment of its financial contributions to the Organization shall have no vote in the General Assembly if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years.

この機構に対する分担金の支払が延滞している国際連合加盟国は、その延滞金の額がその時までの満2年間にその国から支払われるべきであった分担金の額に等しいか又はこれをこえるときは、総会で投票権を有しない。

be in arears in 《支払い》が延滞している
financial contribution 分担金
due to it 支払われるべきであった
preceding その時までの

equals or exceeds the amount ... は「…額に等しい,あるいは超える」だが,日本語の語法の都合上,「…に超える」ではおかしい.しかし,「あるいはを超える」という日本語はない.そこで,「…額に等しいあるいはこれを超える」と「これを」を補ってやる必要がある.

The General Assembly may, nevertheless, permit such a Member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member.

但し、総会は、支払いの不履行がこのような加盟国にとってやむを得ない事情によると認めるときは、その加盟国に投票を許すことができる。

nevertheless ただし
permit 許す
be satisfied that… …と認める
failure 不履行
conditions 事情
beyond one's control やむを得ない

「permit ... to vote 投票を認める」「failure to pay 支払いの不履行」はそれぞれ「投票することを認める」「支払うことをしない」という動詞を含んだ表現を名詞化して訳した例.意味の軽い部分を削って名詞化することで表現が引き締まる.

Procedure

手続


Article 20

第20条


The General Assembly shall meet in regular annual sessions and in such special sessions as occasion may require.

総会は、年次通常会期として、また、必要がある場合に特別会期として会合する。

meet 会合する
regular annual sessions 年次通常会期
special sessions 特別会期
as occasion may require 必要がある場合に

Special sessions shall be convoked by the Secretary-General at the request of the Security Council or of a majority of the Members of the United Nations.

特別会期は、安全保障理事会の要請又は国際連合加盟国の過半数の要請があったとき、事務総長が招集する。

convoke 召集する
request 要請

ここでは at the request of… という名詞表現を「要請があったとき」と動詞化している.19条では逆の名詞化が有効であった.どう使い分けるかというと,先に触れた「支える部分の大きさと首の太さ」の比喩が援用できる.すなわち,本条の場合,問題の at the request of…

特別会期は…要請があったとき,…召集する

という文全体を大きく分かつ「つなぎ」になっているので,「要請で」のように軽くするよりもこのように動詞表現で間を持たせたほうが安定感が出る.一方,19条の全体の構成は,次のようになる.

但し、総会は、…と認めるときは、…許すことができる。

すなわち,問題になっていた「支払い」「投票」の部分は一階層下の情報であり,その部分がふくれると全体構造が把握しづらくなるのである.
このように,一見正反対の原則があるようではあるが,それは「支える相手が大きければ支柱を太く」という至極もっともな原理に基づいているのである.

Article 21

第21条

The General Assembly shall adopt its own rules of procedure.

総会は、その手続規則を採択する。

adopt 採択する
own ※訳さず
rules of procedure 手続き規則

この憲章では shall はしばしば「…なければならない」と訳されているが,ここでは特に訳していない.法律・条約で頻出する shall を訳出しない例は実は多い.

It shall elect its President for each session.

総会は、その議長を会期ごとに選挙する。

elect 選挙する〔選出する〕

Article 22

第22条


The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions.

総会は、その任務の遂行に必要と認める補助機関を設けることができる。

establish 設ける
deem 認める
performance of its functions その任務の遂行

CHAPTER V THE SECURITY COUNCIL

第5章 安全保障理事会


Composition

構成


Article 23

第23条


1. The Security Council shall consist of fifteen Members of the United Nations.

1. 安全保障理事会は、15の国際連合加盟国で構成する。

consist of… …で構成する

The Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America shall be permanent members of the Security Council.

中華民国、フランス、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国は、安全保障理事会の常任理事国となる。

the Republic of China 中華民国
shall be …となる
permanent member 常任理事国

The General Assembly shall elect ten other Members of the United Nations to be non-permanent members of the Security Council, due regard being specially paid, in the first instance to the contribution of Members of the United Nations to the maintenance of international peace and security and to the other purposes of the Organization, and also to equitable geographical distribution.

総会は、第一に国際の平和及び安全の維持とこの機構のその他の目的とに対する国際連合加盟国の貢献に、更に衡平な地理的分配に特に妥当な考慮を払って、安全保障理事会の非常任理事国となる他の10の国際連合加盟国を選挙する。

elect 選挙する
due regard 妥当な考慮
in the first instance 第一に
and also さらに
equitable 衡平な
geographical distribution 地理的分配

due regard being paid ... 以下文末までが分詞構文で主節を補足している.主節と主語が同じ分詞構文でたとえば paying due regard … などであれば「…して」「…しつつ」「…しながら」などいろいろやりようがあるが,分詞構文が主語をもつ場合は独立した文としたほうがすっきりする場合が多い.この場合も,分詞構文の部分を「その際,…妥当な考慮が払われるものとする」とすれば英語の構造をほぼそのまま日本語に移し替えることができる.
ただ,この場合に限って言えば上の日本語条文のように,「…払って」と単純に能動態で訳してしまって全く問題はない.

2. The non-permanent members of the Security Council shall be elected for a term of two years.

2. 安全保障理事会の非常任理事国は、2年の任期で選挙される。

term 任期

In the first election of the non-permanent members after the increase of the membership of the Security Council from eleven to fifteen, two of the four additional members shall be chosen for a term of one year.

安全保障理事会の理事国の定数が11から15に増加された後の第1回の非常任理事国の選挙では、追加の4理事国のうち2理事国は、1年の任期で選ばれる。

first 第一回の
membership 定数
choose 選ぶ

A retiring member shall not be eligible for immediate re-election.

退任理事国は、引き続いて再選される資格はない。

retiring member 退任理事国
eligible 資格がある

immediate re-election は「すぐさまの再選,直後の再選」だが,「引き続いて再選される」と動詞的にうまく訳している.「引き続く」と「再」が冗長な気もするが,許容範囲だろう.

3. Each member of the Security Council shall have one representative.

3. 安全保障理事会の各理事国は、1人の代表者を有する。

representative 代表者

Functions and Powers

任務及び権限


Article 24

第24条


1. In order to ensure prompt and effective action by the United Nations,

1. 国際連合の迅速且つ有効な行動を確保するために、

prompt 迅速な
ensure 確保する

its Members confer on the Security Council primary responsibility for the maintenance of international peace and security,

国際連合加盟国は、国際の平和及び安全の維持に関する主要な責任を安全保障理事会に負わせるものとし、

confer 負わせる
for …に関する

「ものとし」は英語には特にない.私は shall の訳に使っているが,その shall もここにはない.しかし,「負わせ」だけだと次の「同意する」の中に含まれているようにも読める.内容的にはどちらでもいいが,少なくとも「負わせ」まで読んだ段階ではまだ先があるようで宙ぶらりんである.ここで「ものとし」とすると,一区切り着いたことがわかり,頭のメモリーを解放することができる.

and agree that in carrying out its duties under this responsibility the Security Council acts on their behalf.

且つ、安全保障理事会がこの責任に基く義務を果すに当って加盟国に代って行動することに同意する。

carry out 果たす
duties 義務
under …に基づく
on their behalf 加盟国に代わって ※代名詞 their の内容を明示するのは基本.

2. In discharging these duties the Security Council shall act in accordance with the Purposes and Principles of the United Nations.

2. 前記の義務を果すに当たっては、安全保障理事会は、国際連合の目的及び原則に従って行動しなければならない。

these 前記の

The specific powers granted to the Security Council for the discharge of these duties are laid down in Chapters VI, VII, VIII, and XII.

この義務を果たすために安全保障理事会に与えられる特定の権限は、第6章、第7章、第8章及び第12章で定める。

specific powers 特定の権限
discharge 果たす(こと)
these この
lay down 定める

3. The Security Council shall submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly for its consideration.

3. 安全保障理事会は、年次報告を、また、必要があるときは特別報告を総会に審議のため提出しなければならない。

annual reports 年次報告
special reports 特別報告
submit 提出する

日本国憲法ではsubmit for considerationを「審議のために提出する」とする代わりに「提出し,審議を経る」としている例があるが,ここではストレートに「ために」を使っている.

Article 25

第25条


The Members of the United Nations agree to accept and carry out the decisions of the Security Council in accordance with the present Charter.

国際連合加盟国は、安全保障理事会の決定をこの憲章に従って受諾し且つ履行することに同意する。

accept 受諾する
carry out 履行する

Article 26

第26条


In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources,

世界の人的及び経済的資源を軍備のために転用することを最も少くして国際の平和及び安全の確立及び維持を促進する目的で、

in order to …する目的で
promote 促進する
establishment 確立
diversion 転用
armaments 軍備
human resources 人的資源
economic resources 経済的資源

with the least diversion for armaments of… は直訳すると「…の軍備への最小限の転用によって」だが,最低限「…の軍備への転用を最も少なくして」とパラフレーズしないと日本語にならない.

the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance of the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.

安全保障理事会は、軍備規制の方式を確立するため国際連合加盟国に提出される計画を、第47条に掲げる軍事参謀委員会の援助を得て、作成する責任を負う。

be responsible for doing …する責任を負う
formulate 《計画を》作成する
assistance 援助
Military Staff Committee 軍事参謀委員会
refer 掲げる
submit 提出する
establishment 確立
system 方式
regulations of armaments 軍備規制

Voting

表決


Article 27

第27条


1. Each member of the Security Council shall have one vote.

1. 安全保障理事会の各理事国は、1個の投票権を有する。

one vote 一個の投票権

2. Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.

2. 手続事項に関する安全保障理事会の決定は、9理事国の賛成投票によって行われる。

procedural matters 手続き事項
affirmative vote 賛成投票

3. Decisions of the Security Council on all other matters shall be made by an affirmative vote of nine members including the concurring votes of the permanent members;

3. その他のすべての事項に関する安全保障理事会の決定は、常任理事国の同意投票を含む9理事国の賛成投票によって行われる。

affirmative vote 賛成投票
concurring votes 同意投票

provided that, in decisions under Chapter VI, and under paragraph 3 of Article 52, a party to a dispute shall abstain from voting.

但し、第6章及び第52条3に基く決定については、紛争当事国は、投票を棄権しなければならない。

provided that ただし
under …に基づく
a party to a dispute 紛争当事国
abstain from voting 投票を棄権する

Procedure

手続


Article 28

第28条


1. The Security Council shall be so organized as to be able to function continuously.

1. 安全保障理事会は、継続して任務を行うことができるように組織する。

organize 組織する
function 任務を行なう
continuously 継続して

Each member of the Security Council shall for this purpose be represented at all times at the seat of the Organization.

このために、安全保障理事会の各理事国は、この機構の所在地に常に代表者をおかなければならない。

for this purpose このために
be represented 代表者をおく
at all times 常に
seat 所在地

2. The Security Council shall hold periodic meetings

2. 安全保障理事会は、定期会議を開く。

periodic meetings 定期会議

at which each of its members may, if it so desires, be represented by a member of the government or by some other specially designated representative.

この会議においては、各理事国は、希望すれば、閣員または特に指名する他の代表者によって代表されることができる。

is it so desires 希望すれば
be represented 代表される
a member of the government 閣員 ※単なる外交官ではなく本国政府からの閣僚,という意味らしい.
specially designated 特に指名する
representative 代表者

継続用法の関係代名詞「, which」の場合,そこまででいったん文を切って「そしてそれは…」と続けるのは受験英語でも習う定番テクニック.実際にはコンマがなくてもこのように適宜使われている.

3. The Security Council may hold meetings at such places other than the seat of the Organization as in its judgment will best facilitate its work.

3. 安全保障理事会は、その事業を最も容易にすると認めるこの機構の所在地以外の場所で、会議を開くことができる。

hold meetings 会議を開く
best 最も
facilitate 容易にする
work 事業

in its judgment … (その判断によると…である)を「…と認める」と訳す例は第四条1にもあった.

Article 29

第29条


The Security Council may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions.

安全保障理事会は、その任務の遂行に必要と認める補助機関を設けることができる。

establish 設ける
deem 認める
performance of its functions その任務の遂行

Article 30

第30条


The Security Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.

安全保障理事会は、議長を選定する方法を含むその手続規則を採択する。

adopt 採択する
own ※訳さず
rules of procedure 手続き規則
select 選定する

Article 31

第31条


Any Member of the United Nations which is not a member of the Security Council may participate, without vote, in the discussion of any question brought before the Security Council whenever the latter considers that the interests of that Member are specially affected.

安全保障理事会の理事国でない国際連合加盟国は、安全保障理事会に付託された問題について、理事会がこの加盟国の利害に特に影響があると認めるときはいつでも、この問題の討議に投票権なしで参加することができる。

without vote 投票権なしで
discussion 討議
any ※訳さず
bring before… …に付託する
the latter 理事会 ※the latterは必ずしも併記されている前者・後者の「後者」ではなく,この場合のように「この今言及したもの」の意で用いられる.日本語にする際には具体的に「安全保障理事会」とするのがわかりやすいし,ここでの「理事会」のような略形でもいい.
consider …と認める
interests 利害
affect …に影響がある

Article 32

第32条


Any Member of the United Nations which is not a member of the Security Council or any state which is not a Member of the United Nations, if it is a party to a dispute under consideration by the Security Council,

安全保障理事会の理事国でない国際連合加盟国又は国際連合加盟国でない国は、安全保障理事会の審議中の紛争の当事者であるときは、

party 当事者
under consideration by… …の審議中の ※「で審議中」としたほうが日本語としては落ちつくかもしれない.

shall be invited to participate, without vote, in the discussion relating to the dispute.

この紛争に関する討議に投票権なしで参加するように勧誘されなければならない。

invite 勧誘する
without vote 投票権なしで

The Security Council shall lay down such conditions as it deems just for the participation of a state which is not a Member of the United Nations.

安全保障理事会は、国際連合加盟国でない国の参加のために公正と認める条件を定める。

lay 定める
deem …と認める
just 公正な

CHAPTER VI PACIFIC SETTLEMENT OF DISPUTES

第6章 紛争の平和的解決


Article 33

第33条


1. The parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall, first of all,

1. いかなる紛争でも継続が国際の平和及び安全の維持を危うくする虞のあるものについては、その当事者は、まず第一に、

party 当事者
be likely to… …するおそれがある
endanger 危うくする

長い関係節をどう処理するかは,英和翻訳で常に取り上げられる課題である.上記の関係節をそのまま訳すと,次のようになる.

継続が国際の平和及び安全の維持を危うくする虞のあるところのいかなる紛争の当事者も,まず第一に…

かろうじて意味は通じるが,やはり読んでいて疲れる.関係代名詞が継続用法だから

いかなる紛争―継続が国際の平和及び安全の維持を危うくする虞のある―の当事者も,まず第一に…

とするのも,非常手段としては考えられるが,芸がない.やはり,重い修飾節なしに「当事者は」と始めたい.そのためには,関係節をなんとかして副詞節として処理できればいい.名詞を修飾する形容詞節に比べ,副詞節はそれほど読みにくくすることにはならない.すると,

その継続が国際の平和及び安全の維持を危うくする虞のある紛争について,その当事者は,まず第一に…

となる.しかし,いきなり「その継続が…」と書き起こすのはやはり唐突で,実際の訳文はまず「いかなる紛争でも」を出している.

seek a solution by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means of their own choice.

交渉、審査、仲介、調停、仲裁裁判、司法的解決、地域的機関又は地域的取極の利用その他当事者が選ぶ平和的手段による解決を求めなければならない。

enquiry 審査
mediation 仲介
conciliation 調停
arbitraion 仲裁裁判
judicial settlement 司法的解決
resort to regional agenies or arrangements 地域的機関または地域的取り決めの利用
of their own choice 当事者が選ぶ ※their を具体化して訳している.

このような,似たような語が連続するところは翻訳者泣かせのところである.このくだりは私も英文だけ与えられてちゃんと訳せる自身がない.

2. The Security Council shall, when it deems necessary, call upon the parties to settle their dispute by such means.

2. 安全保障理事会は、必要と認めるときは、当事者に対して、その紛争を前記の手段によって解決するように要請する。

call upon sb to do …するよう要請する
party 当事者
settle 解決する
such 前記の

Article 34

第34条


The Security Council may investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction or give rise to a dispute, in order to determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to endanger the maintenance of international peace and security.

安全保障理事会は、いかなる紛争についても、国際的摩擦に導き又は紛争を発生させる虞のあるいかなる事態についても、その紛争または事態の継続が国際の平和及び安全の維持を危うくする虞があるかどうかを決定するために調査することができる。

might …するおそれのある
lead to… …に導く〔…につながる〕
give rise to… …を発生させる
be likely to… …するおそれがある

ここでも,長い目的語の部分を「…についても,…についても」と副詞句で訳している.

Article 35

第35条


1. Any Member of the United Nations may bring any dispute, or any situation of the nature referred to in Article 34, to the attention of the Security Council or of the General Assembly.

1. 国際連合加盟国は、いかなる紛争についても、第34条に掲げる性質のいかなる事態についても、安全保障理事会又は総会の注意を促すことができる。

refer to 掲げる
bring … to the attention of 〜 …に〜の注意を促す

ここでも目的語…の部分が「…についても,…についても」と副詞句で訳している.

2. A state which is not a Member of the United Nations may bring to the attention of the Security Council or of the General Assembly any dispute to which it is a party if it accepts in advance, for the purposes of the dispute, the obligations of pacific settlement provided in the present Charter.

2. 国際連合加盟国でない国は、自国が当事者であるいかなる紛争についても、この憲章に定める平和的解決の義務をこの紛争についてあらかじめ受諾すれば、安全保障理事会又は総会の注意を促すことができる。

bring … to the attention of 〜 …に〜の注意を促す
accept 受諾する
in advance あらかじめ
pacific settlement 平和的解決
provide 定める

dispute to which it is a party を「それが当事者である紛争」と訳すのは関係代名詞の処理の基本.さらに,代名詞「それ」を避けて「自国」とするのもよく使うテクニック.すなわち,「彼女は彼女を偉いと思っている」のように,一文の中で主語に言及するときには,「彼女は自分を偉いと思っている」のように「自分」を使ったほうが日本語としては自然で,文意も明確になる場合が多いのである.この「自国」はその応用と言える.

3. The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11 and 12.

3. 本条に基いて注意を促された事項に関する総会の手続は、第11条及び第12条の規定に従うものとする。

will …ものとする
be subject to… …にしたがう
provisions 規定

Article 36

第36条


1. The Security Council may, at any stage of a dispute of the nature referred to in Article 33 or of a situation of like nature, recommend appropriate procedures or methods of adjustment.

1. 安全保障理事会は、第33条に掲げる性質の紛争又は同様の性質の事態のいかなる段階においても、適当な調整の手続又は方法を勧告することができる。

appropriate 適当な
adjustment 調整

前半について,ここでも35条,34条で用いた「副詞化」のテクニックを使ってもいい.そうするとたとえば,次のようになる.
安全保障理事会は,第33条に掲げる性質の紛争又は同様の性質の事態に関して,そのいかなる段階においても…

また,最後の部分について,日本語を見ればどうしても「適当な調整」というつながりに見える.それで解釈上の問題が生じるものでもないが,たとえば次のようにすることも考えられる.

調整のための適当な手続きあるいは方法


2. The Security Council should take into consideration any procedures for the settlement of the dispute which have already been adopted by the parties.

2. 安全保障理事会は、当事者が既に採用した紛争解決の手続を考慮に入れなければならない。

take into consideration 考慮に入れる
adopt 採用する
party 当事者

3. In making recommendations under this Article the Security Council should also take into consideration that legal disputes should as a general rule be referred by the parties to the International Court of Justice in accordance with the provisions of the Statute of the Court.

3. 本条に基いて勧告をするに当っては、安全保障理事会は、法律的紛争が国際司法裁判所規程の規定に従い当事者によって原則として同裁判所に付託されなければならないことも考慮に入れなければならない。

under …に基づいて
take into consideratino 考慮に入れる
as a general rule 原則として
refer 付託する
provisions 規定
Statute 規程

「法律的紛争が」に続いて「国際司法裁判所規程の規定に従い」とくるのが唐突な感じ.語順を変えて次のようにするだけでもずいぶん読みやすくなるのではないだろうか.

法律的紛争は原則として当事者によって国際司法裁判所に,同裁判所規程の規定に従って付託されなければならないこと

ポイントは,「原則として」を英語同様先に出したこと,そして裁判所規程より先に裁判所を出したことである.(なお,「安全保障理事会は,法律的紛争は…」のように「は」が重なるときは内側の「は」を「が」にすることはよく行なわれるが,この場合は「は」のほうがわかりやすいように私には感じられる.)
さらに,文脈上,また shall でなく should が使われていることも考慮すると,「されなければならない」よりは「されるべきであること」のほうがふさわしいかもしれない.

Article 37

第37条


1. Should the parties to a dispute of the nature referred to in Article 33 fail to settle it by the means indicated in that Article, they shall refer it to the Security Council.

1. 第33条に掲げる性質の紛争の当事者は、同条に示す手段によってこの紛争を解決することができなかったときは、これを安全保障理事会に付託しなければならない。

indicate 示す
settle 解決する
fail to do …することができない
refer 付託する

2. If the Security Council deems that the continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security,

2. 安全保障理事会は、紛争の継続が国際の平和及び安全の維持を危うくする虞が実際にあると認めるときは、

be in fact likely to …するおそれが実際にある

it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate.

第36条に基く行動をとるか、適当と認める解決条件を勧告するかのいずれかを決定しなければならない。

recommend 勧告する
terms of settlement 解決条件
consider 認める
appropriate 適当な

Article 38

第38条


Without prejudice to the provisions of Articles 33 to 37,

第33条から第37条までの規定にかかわらず、

without prejudice to… …にかかわらず
provisions 規定

the Security Council may, if all the parties to any dispute so request, make recommendations to the parties with a view to a pacific settlement of the dispute.

安全保障理事会は、いかなる紛争についても、すべての紛争当事者が要請すれば、その平和的解決のためにこの当事者に対して勧告をすることができる。

request 要請する
with a view to… …のために

ここでは「当事者」にかかるべき to any dispute の部分を「いかなる紛争についても」として副詞化している.

CHAPTER VII ACTION WITH RESPECT TO THREATS TO THE PEACE, BREACHES OF THE PEACE, AND ACTS OF AGGRESSION

第7章 平和に対する脅威、平和の破壊及び侵略行為に関する行動


Article 39

第39条


The Security Council shall determine the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression

安全保障理事会は、平和に対する脅威、平和の破壊又は侵略行為の存在を決定し、

breach of the peace 平和の破壊
act of aggression 侵略行為

and shall make recommendations, or decide what measures shall be taken in accordance with Articles 41 and 42, to maintain or restore international peace and security.

並びに、国際の平和及び安全を維持し又は回復するために、勧告をし、又は第41条及び第42条に従っていかなる措置をとるかを決定する。

measure 措置
restore 回復する

Article 40

第40条


In order to prevent an aggravation of the situation,

事態の悪化を防ぐため、

aggravation 悪化

the Security Council may, before making the recommendations or deciding upon the measures provided for in Article 39,

第39条の規定により勧告をし、又は措置を決定する前に、安全保障理事会は、


英語の provided for… は形容詞句だが,それを「…規定により」と副詞的に訳したのは正しい判断だと思う.ここを「…規定による」としてしまうと,日本語としては「勧告」だけにかかるように読めてしまう.

個人的には,英語と同様,「安全保障理事会は」を最初にもってきたかったところ.この訳者が「安全保障理事会は」を後ろにもってきたのは,次の「必要または望ましいと認める」に近づけたかったのかもしれない.

call upon the parties concerned to comply with such provisional measures as it deems necessary or desirable.

必要又は望ましいと認める暫定措置に従うように関係当事者に要請することができる。

call upon sb to do …するよう要請する要請する
party concerned 関係当事者
comply with …に従う
provisional measures 暫定措置

主語 it を「理事会が」と訳出してもよかったかもしれない.

Such provisional measures shall be without prejudice to the rights, claims, or position of the parties concerned.

この暫定措置は、関係当事者の権利、請求権又は地位を害するものではない。

be without prejudice to… …を害する(ものである)
claims 請求権 ※どうということのない訳語だが,手元の辞典には載っていない.これはいろいろ使えるかもしれない.

The Security Council shall duly take account of failure to comply with such provisional measures.

安全保障理事会は、関係当時者がこの暫定措置に従わなかったときは、そのことに妥当な考慮を払わなければならない。

duly take account of… …に妥当な考慮を払う〔しかるべく留意する〕

failure to do は「…するのを怠ること」「…しそこねること」あるいは単に「…しないこと」であり,高校生でも知っているが,訳すとなると少し悩むかもしれない.直訳して,

関係当時者がこの暫定措置に従わないことに妥当な考慮を払わなければならない

では通じなくても,

関係当時者がこの暫定措置に従わないことに対しては、妥当な考慮を払わなければならない。

ならそれほどおかしくはない.しかし,いきなり「従わないこと」というのはいかにも唐突で,実際の訳文のように「…従わなかったときは」とするのはうまい処理と言える.

Article 41

第41条


The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions,

安全保障理事会は、その決定を実施するために、兵力の使用を伴わないいかなる措置を使用すべきかを決定することができ、

measures 措置
not involving… …を伴わない
employ 使用する
give effect to… …を実施する

and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures.

且つ、この措置を適用するように国際連合加盟国に要請することができる。

call upon sb to do …するように要請する
apply 適用する〔施行する〕

These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations.

この措置は、経済関係及び鉄道、航海、航空、郵便、電信、無線通信その他の運輸通信の手段の全部又は一部の中断並びに外交関係の断絶を含むことができる。

communication 運輸通信
severance of diplomatic relations 外交関係の断絶

Article 42

第42条


Should the Security Council consider that measures provided for in Article 41 would be inadequate or have proved to be inadequate,

安全保障理事会は、第41条に定める措置では不充分であろうと認め、又は不充分なことが判明したと認めるときは、

consider 認める
provide for 定める

consider (…と認め)を2回繰り返している.そうしないと「…であろう」が宙ぶらりんになってしまう.

it may take such action by air, sea, or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security.

国際の平和及び安全の維持又は回復に必要な空軍、海軍または陸軍の行動をとることができる。


to maintain or restore …を「…を維持し,回復するために」という動詞的表現から「維持または回復」という名詞表現にしている.

Such action may include demonstrations, blockade, and other operations by air, sea, or land forces of Members of the United Nations.

この行動は、国際連合加盟国の空軍、海軍又は陸軍による示威、封鎖その他の行動を含むことができる。

demonstrations 示威
blockade 封鎖

Article 43

第43条


1. All Members of the United Nations, in order to contribute to the maintenance of international peace and security,

1. 国際の平和及び安全の維持に貢献するため、すべての国際連合加盟国は、

contribute 貢献する

undertake to make available to the Security Council, on its call and in accordance with a special agreement or agreements, armed forces, assistance, and facilities, including rights of passage, necessary for the purpose of maintaining international peace and security.

安全保障理事会の要請に基き且つ1又は2以上の特別協定に従って、国際の平和及び安全の維持に必要な兵力、援助及び便益を安全保障理事会に利用させることを約束する。この便益には、通過の権利が含まれる。

undertake 約束する
make available to… …に利用させる
on its call 安全保障理事会の要請に基づき
a special agreemtn or agreements 1または2以上の特別協定
armed forces 兵力 ※単数形の armed force は前文では「武力」,41条では「兵力」となっていた.
assistance 援助
facilities 便益
rights of passage 通過の権利

ここでは including rights of passage を「この便益には,通過の権利が含まれる」という独立したセンテンスとしている点が目につく.私だったら「便益(通過の権利を含む)」というように括弧を使ってしまったと思う.この手法には賛否両論あるだろうが.

2. Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided.

2. 前記の協定は、兵力の数及び種類、その出動準備程度及び一般的配置並びに提供されるべき便益及び援助の性質を規定する。

such 前記の ※such は多くの場合「そのような」でもいいが,ここでは少し離れているため「前記の」がベターと思う.
agreement or agreements 協定 ※前記ですでに「1または2以上の協定」と丁寧に訳しているので,単複の区別のない日本語としてはここは「前記の協定」で十分.
degree of readiness 出動準備程度
general location 一般的配置
provide 提供する

3. The agreement or agreements shall be negotiated as soon as possible on the initiative of the Security Council.

3. 前記の協定は、安全保障理事会の発議によって、なるべくすみやかに交渉する。

The agreement or agreements 前記の協定
as soon as possible なるべくすみやかに ※意外に口語的だが,こういうわかりやすい表現を避ける必要はない.
initiative 発議

They shall be concluded between the Security Council and Members or between the Security Council and groups of Members

この協定は、安全保障理事会と加盟国との間又は安全保障理事会と加盟国群との間に締結され、

they この協定
group of members 加盟国群 ※日本語は複数形を明示しようとすると苦労する.

and shall be subject to ratification by the signatory states in accordance with their respective constitutional processes.

且つ、署名国によって各自の憲法上の手続に従って批准されなければならない。

shall be subject to ratification 批准されなければならない
signatory state 署名国
respective 各自の
constitutional processes 憲法上の手続き

Article 44

第44条


When Security Council has decided to use force

安全保障理事会は、兵力を用いることに決定したときは、

force 兵力

it shall, before calling upon a Member not represented on it to provide armed forces in fulfilment of the obligations assumed under Article 43,

理事会に代表されていない加盟国に対して第43条に基いて負った義務の履行として兵力を提供するように要請する前に、

call upon sb to do 要請する
represented 代表されている
provide 提供する
armed forces 兵力
fulfilment 履行
assume 《義務を》負う

in fulfilment を「履行として」とするのはなかなか思いつかないかもしれない.

invite that Member, if the Member so desires, to participate in the decisions of the Security Council concerning the employment of contingents of that Member's armed forces.

その加盟国が希望すれば、その加盟国の兵力中の割当部隊の使用に関する安全保障理事会の決定に参加するようにその加盟国を勧誘しなければならない。

invite 勧誘する
desire 希望する
contingent 割当部隊

「その加盟国の兵力中の」は「その加盟国の軍隊からの」としたほうがわかりやすいかもしれない.個人的な語感では「兵力」というと実際に動員された軍事力を意味するように感じられるので.

Article 45

第45条


In order to enable the United Nations to take urgent military measures,

国際連合が緊急の軍事措置をとることができるようにするために、


Members shall hold immediately available national air-force contingents for combined international enforcement action.

加盟国は、合同の国際的強制行動のため国内空軍割当部隊を直ちに利用に供することができるように保持しなければならない。

hold 保持する
immediately available ただちに利用に供することができる
national 国内
contingent 割当部隊
combined 合同の
enforcement action 強制行動

The strength and degree of readiness of these contingents and plans for their combined action shall be determined, within the limits laid down in the special agreement or agreements referred to in Article 43, by the Security Council with the assistance of the Military Staff Committee.

これらの割当部隊の数量及び出動準備程度並びにその合同行動の計画は、第43条に掲げる1又は2以上の特別協定の定める範囲内で、軍事参謀委員会の援助を得て安全保障理事会が決定する。

strength 《部隊の》数量
degree of readiness 出動準備程度
combined action 合同行動
lay down 定める
refer to 掲げる
assistance 援助
Military Committee 軍事参謀委員会

Article 46

第46条


Plans for the application of armed force shall be made by the Security Council with the assistance of the Military Staff Committee.

兵力使用の計画は、軍事参謀委員会の援助を得て安全保障理事会が作成する。

application 使用

Article 47

第47条


1. There shall be established a Military Staff Committee to advise and assist the Security Council on questions relating to the Security Council's military requirements for the maintenance of international peace and security, the employment and command of forces placed at its disposal, the regulation of armaments, and possible disarmament.

1. 国際の平和及び安全の維持のための安全保障理事会の軍事的要求、理事会の自由に任された兵力の使用及び指揮、軍備規制並びに可能な軍備縮小に関するすべての問題について理事会に助言及び援助を与えるために、軍事参謀委員会を設ける。

advise 助言を与える
assist 援助を与える
military requirements 軍事的要求〔軍事上の必要〕
employment 使用
command 指揮
forces 兵力
placed at its disposal 理事会の自由に任された
regulation of armaments, and possible disarmament 軍備規制ならびに可能な軍備縮小

2. The Military Staff Committee consist of the Chiefs of Staff of the permanent members of the Security Council or their representatives.

2. 軍事参謀委員会は、安全保障理事会の常任理事国の参謀総長又はその代表者で構成する。

consist of… …で構成する
Chief of Staff 参謀総長
representative 代表者

Any Member of the United Nations not permanently represented on the Committee shall be invited by the Committee to be associated with it when the efficient discharge of the Committee's responsibilities requires the participation of that Member in its work.

この委員会に常任委員として代表されていない国際連合加盟国は、委員会の責任の有効な遂行のため委員会の事業へのその国の参加が必要であるときは、委員会によってこれと提携するように勧誘されなければならない。

not permanently represented 常任委員として代表されていない
invite 勧誘する
be associated with… …と提携する
discharge 遂行
work 事業

3. The Military Staff Committee shall be responsible under the Security Council for the strategic direction of any armed forces placed at the disposal of the Security Council.

3. 軍事参謀委員会は、安全保障理事会の下で、理事会の自由に任された兵力の戦略的指導について責任を負う。

strategic direction 戦略的指導
placed at the disposal of… …の自由に任された

Questions relating to the command of such forces shall be worked out subsequently.

この兵力の指揮に関する問題は、後に解決する。

command 指揮
work out 解決する
subsequently のちに

4. The Military Staff Committee, with the authorization of the security Council and after consultation with appropriate regional agencies, may establish regional sub-committees.

4. 軍事参謀委員会は、安全保障理事会の許可を得て、且つ、適当な地域的機関と協議した後に、地域的小委員会を設けることができる。

authorization 許可
consultation 協議
regional agency 地域的機関
sub-committee 小委員会

Article 48

第48条


1. The action required to carry out the decisions of the Security Council for the maintenance of international peace and security shall be taken by all the Members of the United Nations or by some of them, as the Security Council may determine.

1. 国際の平和及び安全の維持のための安全保障理事会の決定を履行するのに必要な行動は、安全保障理事会が定めるところに従って国際連合加盟国の全部または一部によってとられる。

required 必要な
carry out 履行する
as the Security Council may determine 安全保障理事会が定めるところに従って
この「…とられる」のような受動態は日本国憲法や安保条約では意識的に避けようとしているふしがある.いずれも日本語の正式の文書であるのに対し,この国連憲章の正文は英語,フランス語…など六か国語があるが,日本語はそこにははいっていない.あくまでも参考用に訳されたものなのだろう.

2. Such decisions shall be carried out by the Members of the United Nations directly and through their action in the appropriate international agencies of which they are members.

2. 前記の決定は、国際連合加盟国によって直接に、また、国際連合加盟国が参加している適当な国際機関におけるこの加盟国の行動によって履行される。

their この加盟国の ※代名詞を具体化して訳すのは基本中の基本.
international agency 国際機関
of which they are members 参加している

Article 49

第49条


The Members of the United Nations shall join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council.

国際連合加盟国は、安全保障理事会が決定した措置を履行するに当って、共同して相互援助を与えなければならない。

afford 与える
mutual assistance 相互援助
carry out 履行する

英語を直訳すると「…履行することにおける相互援助を与えることにおいて共同する」とでもなろうか.ここで内容上の焦点は「共同する」よりも「相互援助を与える」であり,「共同する」を「共同して」と副詞的に訳すことによって焦点を「相互援助を与える」に移している.join in doing を「共同して…する」と訳すのは広く行なわれていると思う.

Article 50

第50条


If preventive or enforcement measures against any state are taken by the Security Council,

安全保障理事会がある国に対して防止措置又は強制措置をとったときは、

preventive measure 防止措置
enforcement measure 強制措置

any other state, whether a Member of the United Nations or not, which finds itself confronted with special economic problems arising from the carrying out of those measures shall have the right to consult the Security Council with regard to a solution of those problems.

他の国でこの措置の履行から生ずる特別の経済問題に自国が当面したと認めるものは、国際連合加盟国であるかどうかを問わず、この問題の解決について安全保障理事会と協議する権利を有する。

find …と認める
confronted with… …に当面して
those measures この措置
consult… …と協議する

Article 51

第51条

Nothing in the present Charter shall impair the inherent right of individual or collective self-defence if an armed attack occurs against a Member of the United Nations, until the Security Council has taken measures necessary to maintain international peace and security.

この憲章のいかなる規定も、国際連合加盟国に対して武力攻撃が発生した場合には、安全保障理事会が国際の平和及び安全の維持に必要な措置をとるまでの間、個別的又は集団的自衛の固有の権利を害するものではない。

nothing いかなる規定も
impair 害する
inherent right 固有の権利
individual self-defence 個別的自衛
collective self-defence 集団的自衛
armed attack 武力攻撃
occur 発生する

Measures taken by Members in the exercise of this right of self-defence shall be immediately reported to the Security Council

この自衛権の行使に当って加盟国がとった措置は、直ちに安全保障理事会に報告しなければならない。

in …にあたって
exercise 行使

and shall not in any way affect the authority and responsibility of the Security Council under the present Charter to take at any time such action as it deems necessary in order to maintain or restore international peace and security.

また、この措置は、安全保障理事会が国際の平和及び安全の維持または回復のために必要と認める行動をいつでもとるこの憲章に基く権能及び責任に対しては、いかなる影響も及ぼすものではない。

affect 影響を及ぼす
authority 権能
at any time いつでも

日本語は前文から独立させていることもあって,「この措置は」という主語を補う配慮を見せている.

「…とるこの憲章に基づく権能…」は「…とるというこの憲章に基づく権能」とすると少し読みやすくなると思う.

Chapter VIII REGIONAL ARRANGEMENTS

第8章 地域的取極


Article 52

第52条


1. Nothing in the present Charter precludes the existence of regional arrangements or agencies for dealing with such matters relating to the maintenance of international peace and security as are appropriate for regional action,

1. この憲章のいかなる規定も、国際の平和及び安全の維持に関する事項で地域的行動に適当なものを処理するための地域的取極又は地域的機関が存在することを妨げるものではない。

nothing いかなる規定も
preclude 妨げる
regional arrangement 地域的取り決め
regional agency 地域的機関
deal with 処理する
regional action 地域的行動

provided that such arrangements or agencies and their activities are consistent with the Purposes and Principles of the United Nations.

但し、この取極又は機関及びその行動が国際連合の目的及び原則と一致することを条件とする。

provided ただし…ことを条件とする ※provided以下を「ただし…」として独立したセンテンスとすることは27条にも例があった.
activities 行動
consistent 一致する
principles 原則

2. The Members of the United Nations entering into such arrangements or constituting such agencies shall make every effort to achieve pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies before referring them to the Security Council.

2. 前記の取極を締結し、又は前記の機関を組織する国際連合加盟国は、地方的紛争を安全保障理事会に付託する前に、この地域的取極または地域的機関によってこの紛争を平和的に解決するようにあらゆる努力をしなければならない。

enter into 《取り決めを》締結する
such 前記の
constitute 組織する
make every effort あらゆる努力をする
achieve pacific settlement 平和的に解決する
local dispute 地方的紛争〔地域的紛争〕
such この
refer 付託する

3. The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council.

3. 安全保障理事会は、関係国の発意に基くものであるか安全保障理事会からの付託によるものであるかを問わず、前記の地域的取極又は地域的機関による地方的紛争の平和的解決の発達を奨励しなければならない。

encourage 奨励する
development 発達〔進展〕
local dispute 地方的紛争
initiative 発意
state concerned 関係国
reference from… …からの付託

4. This Article in no way impairs the application of Articles 34 and 35.

4. 本条は、第34条及び第35条の適用をなんら害するものではない。

in no way なんら…ない
application 適用

Article 53

第53条


1. The Security Council shall, where appropriate, utilize such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority.

1. 安全保障理事会は、その権威の下における強制行動のために、適当な場合には、前記の地域的取極または地域的機関を利用する。

where… …場合には

But no enforcement action shall be taken under regional arrangements or by regional agencies without the authorization of the Security Council,

但し、いかなる強制行動も、安全保障理事会の許可がなければ、地域的取極に基いて又は地域的機関によってとられてはならない。

authorizatino 許可

with the exception of measures against any enemy state, as defined in paragraph 2 of this Article, provided for pursuant to Article 107 or in regional arrangements directed against renewal of aggressive policy on the part of any such state, until such time as the Organization may, on request of the Governments concerned, be charged with the responsibility for preventing further aggression by such a state.

もっとも、本条2に定める敵国のいずれかに対する措置で、第107条に従って規定されるもの又はこの敵国における侵略政策の再現に備える地域的取極において規定されるものは、関係政府の要請に基いてこの機構がこの敵国による新たな侵略を防止する責任を負うときまで例外とする。

define 定める
provide for 規定する
pursuant to… …に従って
directed against… …に備える
renewal 再現
aggressive policy 侵略政策
governments concerned 関係政府
be charged with 《責任》を負う
further aggression 新たな侵略

この with 以下を「もっとも…」として独立したセンテンスに訳出したのは妥当な判断で,これを前の文に修飾節として組み込んでいったらとても読めたものではない.

measures ... provided for pursuant to ... or in regional arrangements ... の部分を

…措置で…に従って規定されるものまたは…地域的取り決めにおいて規定されるもの

と「規定される」を繰り返し,そのたびに「もの」を補って一息つけるように工夫している.さらに,「措置で」を「措置については」とすると,早めに何が文の主題になっているかを示すことができ,より読みやすくなると思う.また,この箇所はこの条文では周辺的な部分なので,せっかくの工夫であるが,「規定されるもの」を繰り返すことをやめて,次のようにすることも考えられる.

本条2に定める敵国のいずれかに対する措置については、第107条に従って,あるいはこの敵国による侵略政策の再現に備える地域的取極において規定されるものは、


2. The term enemy state as used in paragraph 1 of this Article applies to any state which during the Second World War has been an enemy of any signatory of the present Charter.

2. 本条1で用いる敵国という語は、第二次世界戦争中にこの憲章のいずれかの署名国の敵国であった国に適用される。

term
enemy state 敵国
signatory 署名国

この憲章には the Second World War という語がこの53条のほか,77条,107条に出てくる.日本語訳は「第二次世界戦争」としたテキストと一部「第二次世界大戦」としたテキストがあり,ちゃんと確認したわけではないがどうも「…戦争」が正しいような気がする.たとえば「第一次世界大戦」という語は「第二次」が起こる前は存在せず,それまでは Great War と呼ばれていた.Second World War という語は1945年の段階ですでに使われていたことがわかるが,日本語も当初「第二次世界戦争」といっていたのが,いつのまにか「第二次世界大戦」に取って代わられた模様である.

Article 54

第54条


The Security Council shall at all times be kept fully informed of activities undertaken or in contemplation under regional arrangements or by regional agencies for the maintenance of international peace and security.

安全保障理事会は、国際の平和及び安全の維持のために地域的取極に基いて又は地域的機関によって開始され又は企図されている活動について、常に充分に通報されていなければならない。

at all times 常に
fully informed 十分に通報されて
activities 活動 ※52条では「行動」であったが,「活動」が定番.
undertake 開始する〔着手する〕
in contemplation 企図されている

CHAPTER IX INTERNATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL CO-OPERATION

第9章 経済的及び社会的国際協力


Article 55

第55条


With a view to the creation of conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, the United Nations shall promote:

人民の同権及び自決の原則の尊重に基礎をおく諸国間の平和的且つ友好的関係に必要な安定及び福祉の条件を創造するために、国際連合は、次のことを促進しなければならない。

with a view to… …ために
creation 創造
well-being 福祉
nations 諸国
peoples 人民
based on… …に基礎をおく

a. higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development;

a. 一層高い生活水準、完全雇用並びに経済的及び社会的の進歩及び発展の条件

higher standards of living 一層高い生活水準 ※前文では better standards of life を「生活水準の向上」としている.

b. solutions of international economic, social, health, and related problems; and international cultural and educational co-operation; and

b. 経済的、社会的及び保健的国際問題と関係国際問題の解決並びに文化的及び教育的国際協力

health 保健的 ※この付近,13条に似た表現がある.

international economic problem を「国際経済問題」でなく「経済的…国際問題」とするのは,この章のタイトル international economic ... co-operation を「国際間の経済的協力」でなく「経済的…国際協力」としている姿勢と一貫する.

「と関係国際問題」の部分は「および関係する国際問題」のほうがわかりやすいと思う.

c. universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.

c. 人種、性、言語または宗教による差別のないすべての者のための人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守

universal 普遍的な
all すべての者
distinction 差別

Article 56

第56条


All Members pledge themselves to take joint and separate action in co-operation with the Organization for the achievement of the purposes set forth in Article 55.

すべての加盟国は、第55条に掲げる目的を達成するために、この機構と協力して、共同及び個別の行動をとることを誓約する。

pledge oneself 誓約する
joint and separate action 共同および個別の行動
achievement 達成
set forth 掲げる

Article 57

第57条


1. The various specialized agencies, established by intergovernmental agreement and having wide international responsibilities, as defined in their basic instruments, in economic, social, cultural, educational, health, and related fields, shall be brought into relationship with the United Nations in accordance with the provisions of Article 63.

1. 政府間の協定によって設けられる各種の専門機関で、経済的、社会的、文化的、教育的及び保健的分野並びに関係分野においてその基本的文書で定めるところにより広い国際的責任を有するものは、第63条の規定に従って国際連合と連携関係をもたされなければならない。

various 各種の
specialized agency 専門機関
establish 設ける
intergovernmental 政府間の
agreement 協定
as defined by… …で定めるところにより
relationship 連携関係

3つ以上のものを並列するとき,英語では A, B, and C となるが,日本語で必ずしも「A,B,およびC」と訳さなければならないわけではない.つなぎなしで「A, B, C」あるいは「AおよびB, C」を勧める人もいる.いずれにしても,この点,この条文の訳

経済的、社会的、文化的、教育的及び保健的分野並びに関係分野において

はちょっと特殊で,次のようにしたほうが素直だと思う.

経済的、社会的、文化的、教育的,保健的分野および関係する分野において

あるいは読みやすいという意味では次も可能だろう.

経済的、社会的、文化的、教育的,保健的分野やそれに関係する分野において


参考訳という位置づけのためか,この訳文では受動態がかなり自由に使われている.本条の「連携関係をもたされなければならない」もそうで,日本国憲法や安保条約の正文ではこういった受動態はなかったように思う.単純に「もたなければならない」では誰の義務かという解釈が変わってしまうのでまずいとしても,「もつようにしなければならない」あたりは可ではないか.

2. Such agencies thus brought into relationship with the United Nations are hereinafter referred to as specialized agencies.

2. こうして国際連合と連携関係をもたされる前記の機関は、以下専門機関という。

referred to as… …という
specialized agency 専門機関

この「もたされる」も日本国憲法起草者だったら「もつ」としたと思う.

Article 58

第58条


The Organization shall make recommendations for the co-ordination of the policies and activities of the specialized agencies.

この機構は、専門機関の政策及び活動を調整するために勧告をする。

co-ordination 調整

Article 59

第59条

The Organization shall, where appropriate, initiate negotiations among the states concerned for the creation of any new specialized agencies required for the accomplishment of the purposes set forth in Article 55.

この機構は、適当な場合には、第55条に掲げる目的の達成に必要な新たな専門機関を設けるために関係国間の交渉を発議する。

initiate 発議する
state concerned 関係国
creation 設ける
accomplishment 達成
set forth 掲げる

Article 60

第60条

Responsibility for the discharge of the functions of the Organization set forth in this Chapter shall be vested in the General Assembly and, under the authority of the General Assembly, in the Economic and Social Council,

この章に掲げるこの機構の任務を果たす責任は、総会及び、総会の権威の下に、経済社会理事会に課せられる。

discharge 果たす(こと)
functions 任務
be vested with… …に課せられる
authority 権威

which shall have for this purpose the powers set forth in Chapter X.

理事会は、このために第10章に掲げる権限を有する。

powers 権限

継続用法の関係代名詞 which を「理事会は」として新たなセンテンスの開始に使っている.

CHAPTER X THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL

第10章 経済社会理事会


Composition

構成


Article 61

第61条


1. The Economic and Social Council shall consist of fifty-four Members of the United Nations elected by the General Assembly.

1. 経済社会理事会は、総会によって選挙される54の国際連合加盟国で構成する。

consist of… …で構成する
elect 選挙する

2. Subject to the provisions of paragraph 3, eighteen members of the Economic and Social Council shall be elected each year for a term of three years.

2. 3の規定を留保して、経済社会理事会の18理事国は、3年の任期で毎年選挙される。

subject to… …を留保して ※14条にもあった表現
provisions 規定
for a term of… …の任期で

A retiring member shall be eligible for immediate re-election.

退任理事国は、引き続いて再選される資格がある。

retiring member 退任理事国

23条2 と一貫した訳になっている.

3. At the first election after the increase in the membership of the Economic and Social Council from twenty-seven to fifty-four members,

3. 経済社会理事会の理事国の定数が27から54に増加された後の第1回の選挙では、


in addition to the members elected in place of the nine members whose term of office expires at the end of that year, twenty-seven additional members shall be elected.

その年の終わりに任期が終了する9理事国に代って選挙される理事国に加えて、更に27理事国が選挙される。

term of office 任期
expire 《任期が》終了する

Of these twenty-seven additional members, the term of office of nine members so elected shall expire at the end of one year, and of nine other members at the end of two years, in accordance with arrangements made by the General Assembly.

このようにして選挙された追加の27理事国のうち9理事国の任期は1年の終りに、他の9理事国の任期は2年の終りに、総会の定めるところに従って終了する。

term of office 任期
at the end of one year 1年の終わりに
arrangements made by… …の定めるところ

4. Each member of the Economic and Social Council shall have one representative.

4. 経済社会理事会の各理事国は、1人の代表者を有する。

representative 代表者

Functions and Powers

任務及び権限


Article 62

第62条


1. The Economic and Social Council may make or initiate studies and reports with respect to international economic, social, cultural, educational, health, and related matters and may make recommendations with respect to any such matters to the General Assembly, to the Members of the United Nations, and to the specialized agencies concerned.

1. 経済社会理事会は、経済的、社会的、文化的、教育的及び保健的国際事項並びに関係国際事項に関する研究及び報告を行い、または発議し、並びにこれらの事項に関して総会、国際連合加盟国及び関係専門機関に勧告をすることができる。

initiate 発議する
study 研究

2. It may make recommendations for the purpose of promoting respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all.

2. 理事会は、すべての者のための人権及び基本的自由の尊重及び遵守を助長するために、勧告をすることができる。

promote 助長する
all すべての者

3. It may prepare draft conventions for submission to the General Assembly, with respect to matters falling within its competence.

3. 理事会は、その権限に属する事項について、総会に提出するための条約案を作成することができる。

prepare 作成する
draft conventions 条約案
matter 事項
competence 権限

4. It may call, in accordance with the rules prescribed by the United Nations, international conferences on matters falling within its competence.

4. 理事会は、国際連合の定める規則に従って、その権限に属する事項について国際会議を招集することができる。

rules 規則
prescribe 定める
international conference 国際会議

Article 63

第63条


1. The Economic and Social Council may enter into agreements with any of the agencies referred to in Article 57, defining the terms on which the agency concerned shall be brought into relationship with the United Nations.

1. 経済社会理事会は、第57条に掲げる機関のいずれとの間にも、その機関が国際連合と連携関係をもたされるについての条件を定める協定を締結することができる。

enter into agreements 協定を締結する
refer to 掲げる
define 定める
terms 条件
agency concerned その機関

the terms on which the agency concerned shall be brought into relationship with…を

その機関が…との連携関係をもたされるについての条件

と受動態をそのまま使って訳しているが,たとえば

その機関が…との連携関係をもつにあたっての条件

としたほうがわかりやすかったのではないか.

Such agreements shall be subject to approval by the General Assembly.

この協定は、総会の承認を受けなければならない。

shall be subject to approval by… …の承認を受けなければならない

2. It may co-ordinate the activities of the specialized agencies through consultation with and recommendations to such agencies and through recommendations to the General Assembly and to the Members of the United Nations.

2. 理事会は、専門機関との協議及び専門機関に対する勧告並びに総会及び国際連合加盟国に対する勧告によって、専門機関の活動を調整することができる。

coordinate 調整する
activities 活動
consultation 協議

consultation with and recommendations to such agenciesを「専門機関との協議および専門機関への勧告」と,「専門機関」を繰り返して訳している.少なくとも「専門機関との協議およびそれへの勧告」と「への」の前にも名詞を補わないと日本語にならない.
これに対し,62条2では respect for, and observance of… とやはり前置詞の異なる並列があったが,このときは「…の尊重と遵守」と簡単に処理できた.

Article 64

第64条


1. The Economic and Social Council may take appropriate steps to obtain regular reports from the specialized agencies.

1. 経済社会理事会は、専門機関から定期報告を受けるために、適当な措置をとることができる。

step 措置
obtain 《報告を》受ける
regular reports 定期報告

It may make arrangements with the Members of the United Nations and with the specialized agencies to obtain reports on the steps taken to give effect to its own recommendations and to recommendations on matters falling within its competence made by the General Assembly.

理事会は、理事会の勧告と理事会の権限に属する事項に関する総会の勧告とを実施するためにとれれた措置について報告を受けるため、国際連合加盟国及び専門機関と取極を行うことができる。

make 《取り決めを》行なう
arrangements 取り決め
step 措置
give effect to 実施する
competence 権限

2. It may communicate its observations on these reports to the General Assembly.

2. 理事会は、前記の報告に関するその意見を総会に通報することができる。

communicate 通報する
observations 意見
these 前記の

Article 65

第65条


The Economic and Social Council may furnish information to the Security Council

経済社会理事会は、安全保障理事会に情報を提供することができる。

furnish information 情報を提供する

and shall assist the Security Council upon its request.

経済社会理事会は、また、安全保障理事会の要請があったときは、これを援助しなければならない。

assist 援助する

upon its requestという名詞中心の表現をここでも「…の要請があったときには」と節で訳している.

Article 66

第66条


1. The Economic and Social Council shall perform such functions as fall within its competence in connexion with the carrying out of the recommendations of the General Assembly.

1. 経済社会理事会は、総会の勧告の履行に関して、自己の権限に属する任務を遂行しなければならない。

in connexion with …に関して
carrying out 履行

2. It may, with the approval of the General Assembly, perform services at the request of Members of the United Nations and at the request of specialized agencies.

2. 理事会は、国際連合加盟国の要請があったとき、又は専門機関の要請があったときは、総会の承認を得て役務を提供することができる。

approval 承認
perform services 役務を提供する

3. It shall perform such other functions as are specified elsewhere in the present Charter or as may be assigned to it by the General Assembly.

3. 理事会は、この憲章の他の箇所に定められ、または総会によって自己に与えられるその他の任務を遂行しなければならない。

specify 定める
assign 与える

35条の2に関連して,主語と同じ代名詞はしばしば「自分」と訳すテクニックがあることに触れたが,この「自己に」はないほうが読みやすいと思う.68条の「自己」はそれほど気にならない.69条のitsを「自己の」とせず「その」としているのも妥当な判断だろう.

Voting

表決


Article 67

第67条


1. Each member of the Economic and Social Council shall have one vote.

1. 経済社会理事会の各理事国は、1個の投票権を有する。


2. Decisions of the Economic and Social Council shall be made by a majority of the members present and voting.

2. 経済社会理事会の決定は、出席し且つ投票する理事国の過半数によって行われる。

present and voting 出席しかつ投票する
member 理事国

Procedure

手続


Article 68

第68条


The Economic and Social Council shall set up commissions in economic and social fields and for the promotion of human rights, and such other commissions as may be required for the performance of its functions.

経済社会理事会は、経済的及び社会的分野における委員会、人権の伸張に関する委員会並びに自己の任務の遂行に必要なその他の委員会を設ける。

promotion 伸張

Article 69

第69条


The Economic and Social Council shall invite any Member of the United Nations to participate, without vote, in its deliberations on any matter of particular concern to that Member.

経済社会理事会は、いずれの国際連合加盟国に対しても、その加盟国に特に関係のある事項についての審議に投票権なしで参加するように勧誘しなければならない。

invite 勧誘する
without vote 投票権なしで
deliberations 審議
of concern to… …に関係のある

Article 70

第70条


The Economic and Social Council may make arrangements for representatives of the specialized agencies to participate, without vote, in its deliberations and in those of the commissions established by it, and for its representatives to participate in the deliberations of the specialized agencies.

経済社会理事会は、専門機関の代表者が理事会の審議及び理事会の設ける委員会の審議に投票権なしで参加するための取極並びに理事会の代表者が専門機関の審議に参加するための取極を行うことができる。


達意の原則からは次のような選択肢もある.

経済社会理事会は,専門機関の代表者が理事会や理事会が設ける委員会の審議に投票権なしで参加し,あるいは逆に理事会の代表者が専門機関の審議に参加するための取り決めを行なうことができる.

英語にない「あるいは逆に」を入れることに抵抗はあるかもしれないが,2つの「取り決め」を大きく結ぶつなぎの部分をこのように大きくし,一方でそれぞれの「取り決め」の内容を簡潔にすることでずいぶん読みやすくなったのではないだろうか.

Article 71

第71条


The Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations which are concerned with matters within its competence.

経済社会理事会は、その権限内にある事項に関係のある民間団体と協議するために、適当な取極を行うことができる。

suitable 適当な
arrangements 取り決め
consultation 協議
non-governmental organizations 民間団体 ※今で言う非政府組織(NGO)

Such arrangements may be made with international organizations and, where appropriate, with national organizations after consultation with the Member of the United Nations concerned.

この取極は、国際団体との間に、また、適当な場合には、関係のある国際連合加盟国と協議した後に国内団体との間に行うことができる。

appropriate 適当な
national organization 国内団体
consultation 協議
concerned 関係のある

Article 72

第72条


1. The Economic and Social Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.

1. 経済社会理事会は、議長を選定する方法を含むその手続規則を採択する。

adopt 採択する
rules of procedure 手続き規則

2. The Economic and Social Council shall meet as required in accordance with its rules,

2. 経済社会理事会は、その規則に従って必要があるときに会合する。

meet 会合する
as required 必要があるときに
rules 規則

which shall include provision for the convening of meetings on the request of a majority of its members.

この規則は、理事国の過半数の要請による会議招集の規定を含まなければならない。

provision 規定
convene 召集する
meeting 会議

CHAPTER XI DECLARATION REGARDING NON-SELF-GOVERNING TERRITORIES

第11章 非自治地域に関する宣言


Article 73

第73条


Members of the United Nations which have or assume responsibilities for the administration of territories whose peoples have not yet attained a full measure of self-government

人民がまだ完全に自治を行うに至っていない地域の施政を行う責任を有し、又は引き受ける国際連合加盟国は、

have 有する
assume 引き受ける
administration 施政を行なう(こと)
attain …(を行なう)に至る
a full measure of self-government 完全な自治

recognize the principle that the interests of the inhabitants of these territories are paramaount,

この地域の住民の利益が至上のものであるという原則を承認し、

recognize 承認し
interests 利益
paramount 至上のものである

and accept as a sacred trust the obligation to promote to the utmost, within the system of international peace and security established by the present Charter, the well-being of the inhabitants of these territories, and, to this end:

且つ、この地域の住民の福祉をこの憲章の確立する国際の平和及び安全の制度内で最高度まで増進する義務並びにそのために次のことを行う義務を神聖な信託として受託する。

accept 受託する
a sacred trust 神聖な信託
obligation 義務
promote to the utmost 最高度まで増進する
system 制度

以下,a〜eまで列挙されている不定詞は,いずれも上記の to promote と同格になっている.だからといって「…義務を神聖な信託として受託する」をeの後ろまでもっていくわけにはいかない.そこで「次のことを行なう義務を…受託する」のように「次のことを」を補ってここまででとりあえず文を完成させている.

a. to ensure, with due respect for the culture of the peoples concerned, their political, economic, social, and educational advancement, their just treatment, and their protection against abuses;

a. 関係人民の文化を充分に尊重して、この人民の政治的、経済的、社会的及び教育的進歩、公正な待遇並びに虐待からの保護を確保すること。

ensure 確保する
with due respect to… …を十分に尊重して
just treatment 公正な待遇

protection against abuses を「虐待に対する保護」でなく「虐待からの保護」としているのは,ささいなことだが思いつかないこともあるので注目しておきたい.

b. to develop self-government, to take due account of the political aspirations of the peoples, and to assist them in the progressive development of their free political institutions, according to the particular circumstances of each territory and its peoples and their varying stages of advancement;

b. 各地域及びその人民の特殊事情並びに人民の進歩の異なる段階に応じて、自治を発達させ、人民の政治的願望に妥当な考慮を払い、且つ、人民の自由な政治制度の漸進的発達について人民を援助すること。

self-government 自治
take due account of… 妥当な考慮を払う ※40条と同じ訳になっている.
aspirations 願望
assist 援助する
progressive development 漸進的発達
political institution 政治制度
according to… …に応じて
particular circumstances 特殊事情
territory 地域
varying 異なる

最後の their を「人民の」としているが,単に「その」のほうが「地域」への含みも残し,よかったのではないか.

c. to further international peace and security;

c. 国際の平和及び安全を増進すること。

further 増進する

d. to promote constructive measures of development, to encourage research, and to co-operate with one another and, when and where appropriate, with specialized international bodies with a view to the practical achievement of the social, economic, and scientific purposes set forth in this Article; and

d. 本条に掲げる社会的、経済的及び科学的目的を実際に達成するために、建設的な発展措置を促進し、研究を奨励し、且つ、相互に及び適当な場合には専門国際団体と協力すること。

measure 措置
encourage 奨励する
when and where appropriate 適当な場合には ※英語は53, 59, 71条では単に where appropriate としていた.
body 団体
with a view to… …ために

constructive measures of development を「建設的な発展措置」としているが,「発展のための建設的な措置」のほうがわかりやすいと思う.

practical achievement を「実際に達成する(こと)」としているが,内容的には無理のない,現実的な達成だと思う.「現実的な方策による達成」で訳しすぎなら,「実際的な実現」「現実的な達成」なども候補として検討に値する.

ちなみに,この e 項の末尾には,a, b, c にはなかったのに,and がついている.これは,A, B, and C のように3つ以上を併記するときは最後の直前に and を入れるという英語の慣用に忠実に従ったもの.

e. to transmit regularly to the Secretary-General for information purposes, subject to such limitation as security and constitutional considerations may require, statistical and other information of a technical nature relating to economic, social, and educational conditions in the territories for which they are respectively responsible other than those territories to which Chapters XII and XIII apply.

e. 第12章及び第13章の適用を受ける地域を除く外、前記の加盟国がそれぞれ責任を負う地域における経済的、社会的及び教育的状態に関する専門的性質の統計その他の資料を、安全保障及び憲法上の考慮から必要な制限に従うことを条件として、情報用として事務総長に定期的に送付すること。

transmit 送付する
for information purposes 情報用として
subject to… …に従うことを条件として
security 安全保障 ※たいていの場合「安全」と訳しているが,ここは「Security Treaty 安全保障条約」などの「安全保障」を使っている.
considerations 考慮
information 資料
of a technical nature 専門的性質
territory 地域
… apply …の適用を受ける〔…が適用される〕

as security … may require を「安全保障が必要とするような」とせず,「安全保障…から必要な」とあっさり処理している.なお,このような may を訳出しないことは一般的である.

Article 74

第74条


Members of the United Nations also agree that their policy in respect of the territories to which this Chapter applies, no less than in respect of their metropolitan areas, must be based on the general principle of good-neighbourliness, due account being taken of the interests and well-being of the rest of the world, in social, economic, and commercial matters.

国際連合加盟国は、また、本章の適用を受ける地域に関するその政策を、その本土に関する政策と同様に、世界の他の地域の利益及び福祉に妥当な考慮を払った上で、社会的、経済的及び商業的事項に関して善隣主義の一般原則に基かせなければならないことに同意する。

agree 同意する
in respect of… …に関する
… apply …の適用を受ける〔…が適用される〕※82条では「適用される」が使われている.
no less than… …と同様に
metropolitan areas 本土 ※信託統治を担う国の本土,という意味らしい.辞書でmetropolitanを引くと,確かに「大都市の」のほか「《植民地に対し》母国の」の意味が載っている.
good neighbourliness 善隣主義
interests 利益
well-being 福祉
the rest of the world 世界の他の地域 ※「世界の残りの部分」などよりずっといい.

policy ... must be based on … が「政策を…に基づかせなければならない」としている.確かに受け身をそのまま訳して「政策は…に基づかされなければならない」よりはましかもしれないが,2条,55条ではbased onを「基礎をおく」としていたのだから,ここでも「政策は…に基礎をおくものとしなければならない」としてもよかったような気がする.

最後の due account being taken は分詞構文で,このように独自の主語をもつ分詞構文は And due account must be [shall be, etc.] taken のように別個の文として処理することも可能である.ここでは「…考慮を払った上で」とうまく処理されている.

CHAPTER XII INTERNATIONAL TRUSTEESHIP SYSTEM

第12章 国際信託統治制度


Article 75

第75条


The United Nations shall establish under its authority an international trusteeship system

国際連合は、その権威の下に、国際信託統治制度を設ける。

trusteeship system 信託統治制度

for the administration and supervision of such territories as may be placed thereunder by subsequent individual agreements.

この制度は、今後の個々の協定によってこの制度の下におかれる地域の施政及び監督を目的とする。

administration 施政
supervision 監督
territory 地域
thereunder この制度のもとに
individual 個々の

for … という長い修飾節を独立させ,「この制度は…を目的とする」と訳出している.

These territories are hereinafter referred to as trust territories.

この地域は、以下信託統治地域という。

hereinafter 以下
refer to…as 〜 …を〜という
trust territory 信託統治地域

Article 76

第76条


The basic objectives of the trusteeship system, in accordance with the Purposes of the United Nations laid down in Article 1 of the present Charter, shall be:

信託統治制度の基本目的は、この憲章の第1条に掲げる国際連合の目的に従って、次のとおりとする。

objective 目的
lay down 掲げる

shall be でいったん文を切って,「次の通りとする」と訳している.He said that でも It is right that でも,「彼は次のように言った.」「次のことは正しい.」などとして文を切ってしまうのは,使いすぎるのは考え物だが,しばしば有効な選択肢ではある.

a. to further international peace and security;

a. 国際の平和及び安全を増進すること。

further 増進する

b. to promote the political, economic, social, and educational advancement of the inhabitants of the trust territories,

b. 信託統治地域の住民の政治的、経済的、社会的及び教育的進歩を促進すること。

promote 促進する
advancement 進歩

英語では promote の長い目的語が2つ併記されているが,日本語は一つ一つ「…を促進すること」「…を促進すること」と分けている.ここでは,次の2番目の目的語が長大なので,読みやすくするのに有効である.

and their progressive development towards self-government or independence as may be appropriate to the particular circumstances of each territory and its peoples and the freely expressed wishes of the peoples concerned, and as may be provided by the terms of each trusteeship agreement;

各地域及びその人民の特殊事情並びに関係人民が自由に表明する願望に適合するように、且つ、各信託統治協定の条項が規定するところに従って、自治または独立に向っての住民の漸進的発達を促進すること。

be appropriate to… 適合する
terms 条項
provide 規定する

the freely expressed wishes of …を「…が自由に表明する願望」と動詞的に訳している.

as may be provided by… は直訳すると「…によって規定されるように」,能動態にすると「…が規定するように」だが,ここの訳文ではさらに「…が規定するところに従って」としている.これは「大きな区切りのところではつなぎの言葉を長く」という原則に従った効果がある.

c. to encourage respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion, and to encourage recognition of the interdependence of the peoples of the world; and

c. 人種、性、言語または宗教による差別なくすべての者のために人権及び基本的自由を尊重するように奨励し、且つ、世界の人民の相互依存の認識を助長すること。

encourage 奨励する,助長する ※encourage 奨励/promote 助長と訳し分けているようなふしもあるが,ここでは2つのencourageをこのように訳し分けている.

encourage respect for …を「…を尊重するように奨励し」と動詞的に訳している.

d. to ensure equal treatment in social, economic, and commercial matters for all Members of the United Nations and their nationals, and also equal treatment for the latter in the administration of justice, without prejudice to the attainment of the foregoing objectives and subject to the provisions of Article 80.

d. 前記の目的の達成を妨げることなく、且つ、第80条の規定を留保して、すべての国際連合加盟国及びその国民のために社会的、経済的及び商業的事項について平等の待遇を確保し、また、その国民のために司法上で平等の待遇を確保すること。

ensure 確保する
equal treatment 平等の待遇
nationals 国民
administration of justice 司法
without prejudice to… …妨げることなく
attainment 達成
foregoing 前記の
subject to… …を留保して

前項同様,ensure の目的は二つあるが,「…確保し,また…確保すること」と2回繰り返して訳している.ただ,前項のように「…確保すること.…確保すること」のように完全に分離はしていない.

Article 77

第77条


1. The trusteeship system shall apply to such territories in the following categories as may be placed thereunder by means of trusteeship agreements:

1. 信託統治制度は、次の種類の地域で信託統治協定によってこの制度の下におかれるものに適用する。

apply 適用する
category 種類
thereunder この制度のもとに

a. territories now held under mandate;

a. 現に委任統治の下にある地域

now 現に
mandate 委任統治 ※国際連盟(League of Nations)の規約では trusteeship(信託統治)の語は使われておらず,mandate (委任統治),mandatory(受任国)の語が使われている.

b. territories which may be detached from enemy states as a result of the Second World War; and

b. 第二次世界戦争の結果として敵国から分離される地域

detach 分離する
the Second World War 第二次世界戦争

c. territories voluntarily placed under the system by states responsible for their administration.

c. 施政について責任を負う国によって自発的にこの制度の下におかれる地域

voluntarily 自発的に

2. It will be a matter for subsequent agreement as to which territories in the foregoing categories will be brought under the trusteeship system and upon what terms.

2. 前記の種類のうちのいずれの地域がいかなる条件で信託統治制度の下におかれるかについては、今後の協定で定める。

bring under… …のもとにおく

It will be a matter for subsequent agreement は直訳すると「今後の協定によるべき事項である」あたりだろうが「今後の協定で定める」とあっさり訳している.matterを省いて訳していることになるが,確かにこのほうが簡単でわかりやすい.

Article 78

第78条


The trusteeship system shall not apply to territories which have become Members of the United Nations, relationship among which shall be based on respect for the principle of sovereign equality.

国際連合加盟国の間の関係は、主権平等の原則の尊重を基礎とするから、信託統治制度は、加盟国となった地域には適用しない。

sovereign equality 主権平等
based on… …を基礎とする

この条文は継続用法の関係代名詞 relationship among which 以下を独立したセンテンスとして訳すと次のようになるところ.

信託統治制度は,国際連合加盟国となった地域には適用しない.加盟国の間の関係は,主権平等の原則の尊重を基礎とするものである.

この訳者は関係節を「…から」と理由を表わす修飾節として訳出している.

Article 79

第79条


The terms of trusteeship for each territory to be placed under the trusteeship system, including any alteration or amendment, shall be agreed upon by the states directly concerned, including the mandatory power in the case of territories held under mandate by a Member of the United Nations, and shall be approved as provided for in Articles 83 and 85.

信託統治制度の下におかれる各地域に関する信託統治の条項は、いかなる変更又は改正も含めて、直接関係国によって協定され、且つ、第83条及び第85条に規定するところに従って承認されなければならない。この直接関係国は、国際連合加盟国の委任統治の下にある地域の場合には、受任国を含む。

terms 条項
for …に関する
alteration 変更
amendment 改正
any 第2条7でもコメントしたように,any は「いかなる」「あらゆる」「訳出せず」の可能性があり,「いかなる」が定番ではあるが,文法的環境によってつかいづらいこともある.ここも私だったら「あらゆる」「すべての」などとしたところ.
mandatory power 受任国 ※手元の辞書には「委任統治国」と載っているが,「委任統治領」が「統治される国」であることを考えると「委任統治国」の訳語は誤解を招くかもしれない.
states directly concerned 直接関係国
approve 承認する

as provided for in …を「…に規定するところに従って」とするのは76条bと同様.

修飾節が長くなって読みにくくなるのを避けるため,文の後半を独立したセンテンスとして訳出する技法はよく使われるが,ここでは挿入的な補足 including the mandatory power in the case of territories held under mandate by a Member of the United Nations を独立したセンテンスとしている点が注目に値する.これを「この直接関係国は…」という補足説明の文として訳出しているのである.

Article 80

第80条


1. Except as may be agreed upon in individual trusteeship agreements, made under Articles 77, 79, and 81, placing each territory under the trusteeship system,

1. 第77条、第79条及び第81条に基いて締結され、各地域を信託統治制度の下におく個個の信託統治協定において協定されるところを除き、

individual 個々の
make 締結する

and until such agreements have been concluded,

また、このような協定が締結される時まで、

conclude 締結する

nothing in this Chapter shall be construed in or of itself to alter in any manner the rights whatsoever of any states or any peoples or the terms of existing international instruments to which Members of the United Nations may respectively be parties.

本章の規定は、いずれの国又はいずれの人民のいかなる権利をも、また、国際連合加盟国がそれぞれ当事国となっている現存の国際文書の条項をも、直接又は間接にどのようにも変更するものと解釈してはならない。

construe 解釈する
in or of itself 直接または間接に
in any manner どのようにも
rights whatsoever いかなる権利をも
terms 条項
existing 現存の
international instruments 国際文書
party 当事者

第2条7,第51条,第52条ではNothing...を「…いかなる規定も…」と訳していた.ここでの冒頭のnothingも同様の処理と言える.

in or of itself を「直接または間接に」と訳しているのは実に勉強になった.辞書を引いても in itselfは「本来,本質的に」,of itselfは「ひとりでに,自然に」とあって,両者の違いは判然としない.法律・条約文では似たような意味の語を併記する場合があり,そのような場合訳語は1つですませてしまうことはよくあるので,私だったら「それ自身が」などあたりさわりのない句を1つ入れてすませてしまうところだったろう.これについては,もう少し類例を集めてみたい.

2. Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other territories under the trusteeship system as provided for in Article 77.

2. 本条1は、第77条に規定するところに従って委任統治地域及びその他の地域を信託統治制度の下におくための協定の交渉及び締結の遅滞又は延期に対して、根拠を与えるものと解釈してはならない。

give grounds for… …に根拠を与える
delay 遅滞
postponement 延期
mandated territory 委任統治地域

Article 81

第81条


The trusteeship agreement shall in each case include the terms under which the trust territory will be administered and designate the authority which will exercise the administration of the trust territory.

信託統治協定は、各場合において、信託統治地域の施政を行うについての条件を含み、且つ、信託統治地域の施政を行う当局を指定しなければならない。

terms 条件
trust territory 信託統治地域
designate 指定する
authority 当局

the terms under which the trust territory will be administered は「信託統治地域が治められるにあたっての条件」だが,administrationという名詞形にしばしば「施政」という語をあてており,この直後では exercise the administration を「施政を行なう」と訳している.そこで,ここでも「施政」を使うことにすると,「信託統治地域の施政が行なわれるにあたっての条件」あたりだろう.これを能動態にすれば「信託統治地域の施政を行なうに当たっての条件」が得られる.

Such authority, hereinafter called the administering authority, may be one or more states or the Organization itself.

この当局は、以下施政権者といい、1若しくは2以上の国またはこの機構自身であることができる。

hereinafter 以下
administering authority 施政権者

Article 82

第82条


There may be designated, in any trusteeship agreement, a strategic area or areas which may include part or all of the trust territory to which the agreement applies,

いかなる信託統治協定においても、その協定が適用される信託統治地域の一部又は全部を含む1又は2以上の戦略地区を指定することができる。

designate 指定する
strategic area 戦略地区
apply 適用される

without prejudice to any special agreement or agreements made under Article 43.

但し、第43条に基いて締結される特別協定を害してはならない。

prejudice 害する(こと)

前置詞句without... を独立したセンテンスとし,「ただし,…してはならない」と訳出している.

上記では a strategic area or areas をいちいち「1または2以上の戦略地区」としていたが,ここではany special agreement or agreements を単に「特別協定」としている.「43条に基づいて締結される」という説明があるので,この単複は43条を見ればわかるというわけである.

Article 83

第83条


1. All functions of the United Nations relating to strategic areas, including the approval of the terms of the trusteeship agreements and of their alteration or amendment, shall be exercised by the Security Council.

1. 戦略地区に関する国際連合のすべての任務は、信託統治協定の条項及びその変更又は改正の承認を含めて、安全保障理事会が行う。

terms 条項

2. he basic objectives set forth in Article 76 shall be applicable to the people of each strategic area.

2. 第76条に掲げる基本目的は、各戦略地区の人民に適用する。

set forth 掲げる
be applicable 適用する[される]

3. The Security Council shall, subject to the provisions of the trusteeship agreements and without prejudice to security considerations, avail itself of the assistance of the Trusteeship Council to perform those functions of the United Nations under the trusteeship system relating to political, economic, social, and educational matters in the strategic areas.

3. 安全保障理事会は、国際連合の信託統治制度に基く任務で戦略地区の政治的、経済的、社会的及び教育的事項に関するものを遂行するために、信託統治理事会の援助を利用する。但し、信託統治協定の規定には従うものとし、また、安全保障の考慮が妨げられてはならない。

subject to… …には従うものとし
without prejudice to… …が妨げられてはならない
avail itself of… …を利用する
assistance 援助
Trusteeship Council 信託統治理事会

79条にも例があったが,ここでもsubject to ... without prejudice to... という挿入的な部分が独立したセンテンスとしてただし書きとして訳出されているのが最大の特徴.

those functions ... relating to ... matters は「…事項に関する…任務」だが,途中が長いとわかりづらい.そこで,「…任務で,…に関するもの」としている.最後の「もの」に着く前に,「任務」のところで一息つけるのでわかりやすくなるのである.

Article 84

第84条


It shall be the duty of the administering authority to ensure that the trust territory shall play its part in the maintenance of international peace and security.

信託統治地域が国際の平和及び安全の維持についてその役割を果すようにすることは、施政権者の義務である。

administering authority 施政権者
ensure …ようにする ※これまでensureは一貫して「確保する」と訳されており,それが気になっていた.ここの「…ようにする」のほうが日本語らしい.

To this end the administering authority may make use of volunteer forces, facilities, and assistance from the trust territory in carrying out the obligations towards the Security Council undertaken in this regard by the administering authority, as well as for local defence and the maintenance of law and order within the trust territory.

このため、施政権者は、この点に関して安全保障理事会に対して負う義務を履行するに当って、また、地方的防衛並びに信託統治地域における法律及び秩序の維持のために、信託統治地域の義勇軍、便益及び援助を利用することができる。

to this end このため
volunteer forces 義勇軍
facilities 便益
assistance 援助
carry out 履行する
undertake 《義務を》負う
local defence 地方的防衛

Article 85

第85条


1. The functions of the United Nations with regard to trusteeship agreements for all areas not designated as strategic, including the approval of the terms of the trusteeship agreements and of their alteration or amendment, shall be exercised by the General Assembly.

1. 戦略地区として指定されないすべての地区に関する信託統治協定についての国際連合の任務は、この協定の条項及びその変更又は改正の承認を含めて、総会が行う。


2. The Trusteeship Council, operating under the authority of the General Assembly, shall assist the General Assembly in carrying out these functions.

総会の権威の下に行動する信託統治理事会は、前記の任務の遂行について総会を援助する。

operate 行動する
these 前記の

CHAPTER XIII THE TRUSTEESHIP COUNCIL

第13章 信託統治理事会


Composition

構成


Article 86

第86条


1. The Trusteeship Council shall consist of the following Members of the United Nations:

1. 信託統治理事会は、次の国際連合加盟国で構成する。

consist of… …で構成する

a. those Members administering trust territories;

a. 信託統治地域の施政を行う加盟国

administer… …の施政を行なう
trust territory 信託統治地域

b. such of those Members mentioned by name in Article 23 as are not administering trust territories; and

b. 第23条に名を掲げる加盟国で信託統治地域の施政を行っていないもの

mention 名を掲げる

c. as many other Members elected for three-year terms by the General Assembly as may be necessary to ensure that the total number of members of the Trusteeship Council is equally divided between those Members of the United Nations which administer trust territories and those which do not.

c. 総会によって3年の任期で選挙されるその他の加盟国。その数は、信託統治理事会の理事国の総数を、信託統治地域の施政を行う国際連合加盟国とこれを行っていないものとの間に均分するのに必要な数とする。

ensure ※訳さず

as many … as … を「….その数は…」と2つのセンテンスにしたのはうまい.
ただ,後半の the total number … is equally divided between … を「…総数を,…の間に均分する」と直訳したのではきわめてわかりにくい.同じ直訳でも,「…の総数が,…の間に等しく分配されるようにする」(「ようにする」はensureより)とするとぐんとわかりやすくなると思う.

2. Each member of the Trusteeship Council shall designate one specially qualified person to represent it therein.

2. 信託統治理事会の各理事国は、理事会で自国を代表する特別の資格を有する者1人を指名しなければならない。

designate 指名する
specially qualified person 特別の資格を有する者
it 自国 ※主語と同じ代名詞を「自分」とするテクニックの延長.

Functions and Powers

任務及び権限


Article 87

第87条


The General Assembly and, under its authority, the Trusteeship Council, in carrying out their functions, may:

総会及び、その権威の下に、信託統治理事会は、その任務の遂行に当って次のことを行うことができる。


a. consider reports submitted by the administering authority;

a. 施政権者の提出する報告を審議すること。

consider 審議する
submit 提出する

b. accept petitions and examine them in consultation with the administering authority;

b. 請願を受理し、且つ、施政権者と協議してこれを審査すること。

petition 請願
examine 審査する
in consultation with… …と協議して

c. provide for periodic visits to the respective trust territories at times agreed upon with the administering authority; and

c. 施政権者と協定する時期に、それぞれの信託統治地域の定期視察を行わせること。

provide for ... visits 視察を行なわせる
periodic 定期…
agree upon 協定する

d. take these and other actions in conformity with the terms of the trusteeship agreements.

d. 信託統治協定の条項に従って、前記の行動その他の行動をとること。

these 前記の

Article 88

第88条


The Trusteeship Council shall formulate a questionnaire on the political, economic, social, and educational advancement of the inhabitants of each trust territory,

信託統治理事会は、各信託統治地域の住民の政治的、経済的、社会的及び教育的進歩に関する質問書を作成しなければならない。

formulate 作成する
questionnaire 質問書

and the administering authority for each trust territory within the competence of the General Assembly shall make an annual report to the General Assembly upon the basis of such questionnaire.

また、総会の権限内にある各信託統治地域の施政権者は、この質問書に基いて、総会に年次報告を提出しなければならない。

competence 権限
make 提出する

Voting

表決


Article 89

第89条


1. Each member of the Trusteeship Council shall have one vote.

1. 信託統治理事会の各理事国は、1個の投票権を有する。


2. Decisions of the Trusteeship Council shall be made by a majority of the members present and voting.

2. 信託統治理事会の決定は、出席し且つ投票する理事国の過半数によって行われる。


Procedure

手続


Article 90

第90条


1. The Trusteeship Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.

1. 信託統治理事会は、議長を選定する方法を含むその手続規則を採択する。


2. The Trusteeship Council shall meet as required in accordance with its rules,

2. 信託統治理事会は、その規則に従って必要があるときに会合する。

meet 会合する
as required 必要があるときに

which shall include provision for the convening of meetings on the request of a majority of its members.

この規則は、理事国の過半数の要請による会議招集の規定を含まなければならない。

convene 召集する
meeting 会議

継続用法の関係代名詞を独立センテンスとする定番のテクニック.

Article 91

第91条


The Trusteeship Council shall, when appropriate, avail itself of the assistance of the Economic and Social Council and of the specialized agencies in regard to matters with which they are respectively concerned.

信託統治理事会は、適当な場合には、経済社会理事会及び専門機関がそれぞれ関係している事項について、両者の援助を利用する。

when appropriate 適当な場合には ※これで「where appropriate」「when and where appropriate」「when appropriate」の3パターンがそろった.

英語にない「両者の」を補っている点は,日本語の修飾関係を明確にするのに役立っている.

CHAPTER XIV THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

第14章 国際司法裁判所


Article 92

第92条


The International Court of Justice shall be the principal judicial organ of the United Nations.

国際司法裁判所は、国際連合の主要な司法機関である。

principal 主要な
judicial organ 司法機関

It shall function in accordance with the annexed Statute,


この裁判所は、付属の規程に従って任務を行う。

function 任務を行なう
annexed statute 付属の規程

which is based upon the Statute of the Permanent Court of International Justice and forms an integral part of the present Charter.

この規定は、常設国際司法裁判所規程を基礎とし、且つ、この憲章と不可分の一体をなす。

the Permanent Court of International Justice 常設国際司法裁判所 ※国際連盟(League of Nations)の付属機関
form an integral part of… …と不可分の一体をなす

継続用法の関係代名詞を独立センテンスとする定番のテクニック.

Article 93

第93条


1. All Members of the United Nations are ipso facto parties to the Statute of the International Court of Justice.

1. すべての国際連合加盟国は、当然に、国際司法裁判所規程の当事国となる。

ipso facto 当然に
party 《規程の》当事国

2. A state which is not a Member of the United Nations may become a party to the Statute of the International Court of Justice on conditions to be determined in each case by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.

2. 国際連合加盟国でない国は、安全保障理事会の勧告に基いて総会が各場合に決定する条件で国際司法裁判所規程の当事国となることができる。

party 当事国
upon the recommendation… …勧告に基づいて ※たとえば upon the request などは「要請があったときには」と訳出している.妥当な訳し分けと思われる.

Article 94

第94条


1. Each Member of the United Nations undertakes to comply with the decision of the International Court of Justice in any case to which it is a party.

1. 各国際連合加盟国は、自国が当事者であるいかなる事件においても、国際司法裁判所の裁判に従うことを約束する。

undertake 約束する
comply with 《裁判に》従う
decision 裁判 ※めずらしい訳例
it 自国 ※私ならここは「自ら」としたところ.
party 当事者
case 事件

2. If any party to a case fails to perform the obligations incumbent upon it under a judgment rendered by the Court, the other party may have recourse to the Security Council,

2. 事件の一方の当事者が裁判所の与える判決に基いて自国が負う義務を履行しないときは、他方の当事者は、安全保障理事会に訴えることができる。

party to a case 当事者 ※1で「事件」と訳されたcaseはここでは訳出されていない.「事件」の訳語がそもそも苦しいので,妥当な判断だろう.
fail to do …しない
perform 《義務を》履行する
obligations incumbent upon it 自国が負う義務 ※私だったらこの「自国が」は訳出しなかっただろう.
judgment 判決
render 与える
the Court 裁判所
have recourse to… …に訴える

which may, if it deems necessary, make recommendations or decide upon measures to be taken to give effect to the judgment.

理事会は、必要と認めるときは、判決を執行するために勧告をし、又はとるべき措置を決定することができる。

deem 認める
give effect to… 執行する

Article 95

第95条


Nothing in the present Charter shall prevent Members of the United Nations from entrusting the solution of their differences to other tribunals by virtue of agreements already in existence or which may be concluded in the future.

この憲章のいかなる規定も、国際連合加盟国が相互間の紛争の解決を既に存在し又は将来締結する協定によって他の裁判所に付託することを妨げるものではない。

present この
entrust 付託する
their 相互間の
differences 紛争
tribunal 裁判所
by virtue of …によって

Article 96

第96条


1. The General Assembly or the Security Council may request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question.

1. 総会又は安全保障理事会は、いかなる法律問題についても勧告的意見を与えるように国際司法裁判所に要請することができる。

request 要請する
advisory opinion 勧告的意見

2. Other organs of the United Nations and specialized agencies, which may at any time be so authorized by the General Assembly, may also request advisory opinions of the Court on legal questions arising within the scope of their activities.

2. 国際連合のその他の機関及び専門機関でいずれかの時に総会の許可を得るものは、また、その活動の範囲内において生ずる法律問題について裁判所の勧告的意見を要請することができる。

organ 機関
specialized agency 専門機関
at any time いずれかの時に
be authorized 許可を得る
arising 生ずる
scope 範囲
activities 活動

CHAPTER XV THE SECRETARIAT

第15章 事務局


Article 97

第97条


The Secretariat shall comprise a Secretary-General and such staff as the Organization may require.

事務局は、1人の事務総長及びこの機構が必要とする職員からなる。

comprise …からなる
staff 職員
require 必要とする

The Secretary-General shall be appointed by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.

事務総長は、安全保障理事会の勧告に基いて総会が任命する。


He shall be the chief administrative officer of the Organization.

事務総長は、この機構の行政職員の長である。

chief administrative officer 行政職員の長 ※ちなみに,日本国憲法の英語版では chief executive officerの語が地方公共団体の首長の意で使われており,日本語の「長」と対応している.今気がついたが,chief executive officerといえば,企業の最高経営責任者(CEO)の意があった.とにかく,officer の指す範囲は広い.

※今だったら He or she などとなっていたところだろうか.

Article 98

第98条


The Secretary-General shall act in that capacity in all meetings of the General Assembly, of the Security Council, of the Economic and Social Council, and of the Trusteeship Council,

事務総長は、総会、安全保障理事会、経済社会理事会及び信託統治理事会のすべての会議において事務総長の資格で行動し、

in that capacity 事務総長の資格で
meeting 会議

and shall perform such other functions as are entrusted to him by these organs.

且つ、これらの機関から委託される他の任務を遂行する。

perform 《任務を》遂行する ※94条では「《義務を》履行する」だった.名詞に応じてふさわしい動詞を使い分けるべきことは英語でも日本語でも同じ.といっても,完全に一意的なわけではなく,英語では function の動詞として exercise も使われている.
entrust 委託する

The Secretary-General shall make an annual report to the General Assembly on the work of the Organization.

事務総長は、この機構の事業について総会に年次報告を行う。

work 事業

Article 99

第99条


The Secretary-General may bring to the attention of the Security Council any matter which in his opinion may threaten the maintenance of international peace and security.

事務総長は、国際の平和及び安全の維持を脅威すると認める事項について、安全保障理事会の注意を促すことができる。

bring to the attention of … …の注意を促す
threaten 脅威する ※めずらしい訳例

主語と同じ代名詞が出てきたとき,「自分」と訳す技法については35条で触れた.また,代名詞をいちいち訳さないというのも選択肢である.どれでなければいけないということはないが,この文の in his opinion は「自分が《認める》」と訳出してもよかったかもしれない.

Article 100

第100条


1. In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization.

1. 事務総長及び職員は、その任務の遂行に当って、いかなる政府からも又はこの機構外のいかなる他の当局からも指示を求め、又は受けてはならない。

seek 求める
receive 受ける
instructions 指示
authority 当局

私は条約文で shall が出てくると結構機械的に「…ものとする」とやってしまうのだが,実際には訳出しないケースが多い.この国連憲章の日本語訳では「…なければならない」と訳している場合が多い.
どれでもいいようなものだが,この場合については「…なければならない」だと原文の意味合いが変わってしまうのではないかと思う.つまり,日本語では「指示を受けてはならない」と事務総長に対する禁止となっているが,ある国が指示しようとすることも当然禁止されているはず.ここは「支持を受けないものとする」のほうがよかったのではないか.………と思ったが,「指示しようとすることの禁止」は次の2で規定されているので,ここは「…なければならない」でOKの模様.

They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization.

事務総長及び職員は、この機構に対してのみ責任を負う国際的職員としての地位を損ずる虞のあるいかなる行動も慎まなければならない。

they 事務総長および職員
refrain 慎む
might …するおそれのある
reflect on 損ずる
international official 国際的職員

2. Each Member of the United Nations undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

2. 各国際連合加盟国は、事務総長及び職員の責任のもっぱら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者が責任を果すに当ってこれらの者を左右しようとしないことを約束する。

undertake 約束する
exclusively もっぱら
character 性質
seek to …しようとする
influence 左右する
them これらの者
discharge 《責任を》果たす(こと)

Article 101

第101条


1. The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly.

1. 職員は、総会が設ける規則に従って事務総長が任命する。

regulations 規則

2. Appropriate staffs shall be permanently assigned to the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, and, as required, to other organs of the United Nations.

2. 経済社会理事会、信託統治理事会及び、必要に応じて、国際連合のその他の機関に、適当な職員を常任として配属する。

as required 必要に応じて
appropriate 適当な
staffs 職員
permanently 常任として
assign 配属する

この職員は、事務局の一部をなす。

These staffs shall form a part of the Secretariat.

these staffs この職員

3. The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service

3. 職員の雇用及び勤務条件の決定に当って最も考慮すべきことは、

the paramount consideration 最も考慮すべきこと
conditions of service 勤務条件

shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity.

最高水準の能率、能力及び誠実を確保しなければならないことである。

secure 確保する
highest standards of 最高水準の
efficiency 能率
competency 能力
integrity 誠実

Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.

職員をなるべく広い地理的基礎に基いて採用することの重要性については、妥当な考慮を払わなければならない。

due regard shall be paid 妥当な考慮を払わなければならない(cf. 23条)
recruit 採用する
as ... as possible なるべく
geographical basis 地理的基礎

CHAPTER XVI MISCELLANEOUS PROVISIONS

第16章 雑則


Article 102

第102条


1. Every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the present Charter comes into force shall as soon as possible be registered with the Secretariat and published by it.

1. この憲章が効力を生じた後に国際連合加盟国が締結するすべての条約及びすべての国際協定は、なるべくすみやかに事務局に登録され、且つ、事務局によって公表されなければならない。

enter into 締結する
come into force 効力を生じる
as soon as possible なるべくすみやかに
register with… …に登録する
publish 公表する

2. No party to any such treaty or international agreement which has not been registered in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations.

2. 前記の条約または国際協定で本条1の規定に従って登録されていないものの当事国は、国際連合のいかなる機関に対しても当該条約または協定を援用することができない。

invoke 援用する
before …に対して

この訳者は which has not... の関係節を「国際協定」だけにかかるものと解しているが,「条約または国際協定」全体にかかると考えるのが自然と思われる.動詞 has が単数であることに着目したのだろうが,A or B は単数動詞で受けることになっている.

Article 103

第103条


In the event of a conflict between the obligations of the Members of the United Nations under the present Charter and their obligations under any other international agreement, their obligations under the present Charter shall prevail.

国際連合加盟国のこの憲章に基く義務と他のいずれかの国際協定に基く義務とが抵触するときはこの憲章に基く義務が優先する。

in the event of … …するときは
conflict 抵触
prevail 優先する

Article 104

第104条


The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes.

この機構は、その任務の遂行及びその目的の達成のために必要な法律上の能力を各加盟国の領域において享有する。

enjoy 享有する
territory 領域 ※この憲章では「地域」と訳される例が多かったが,たとえば安保条約のterritoryは「領域」である.「領土+領海」という意味であると思われる.
legal capacity 法律上の能力
fulfilment 《目的の》達成

Article 105

第105条


1. The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes.

1. この機構は、その目的の達成に必要な特権及び免除を各加盟国の領域において享有する。

privileges 特権
immunities 免除

2. Representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connexion with the Organization.

2. これと同様に、国際連合加盟国の代表者及びこの機構の職員は、この機構に関連する自己の任務を独立に遂行するために必要な特権及び免除を享有する。

representatives 代表者
officials 職員
similarly これと同様に
in connexion with …に関連する

for the independent exercise of their functions 「その任務の独立な遂行」という名詞表現を「自己の任務を独立に遂行する」と動詞的に訳している.

3. The General Assembly may make recommendations with a view to determining the details of the application of paragraphs 1 and 2 of this Article or may propose conventions to the Members of the United Nations for this purpose.

3. 総会は、本条1及び2の適用に関する細目を決定するために勧告をし、又はそのために国際連合加盟国に条約を提案することができる。

with a view to… …ために
details 細目
application 適用
conventions 条約
for this purpose そのために

CHAPTER XVII TRANSITIONAL SECURITY ARRANGEMENTS

第17章 安全保障の過渡的規定


Article 106

第106条


Pending the coming into force of such special agreements referred to in Article 43 as in the opinion of the Security Council enable it to begin the exercise of its responsibilities under Article 42,

第43条に掲げる特別協定でそれによって安全保障理事会が第42条に基く責任の遂行を開始することができると認めるものが効力を生ずるまでの間、

pending …までの間
come into force 効力を生ずる
special agreement 特別協定
refer to 掲げる
exercise 《責任》遂行

できるだけ原文の語順を保存しようという意識がこの条文でもはたらいているが,ここは修飾句を前にもってくる訳

安全保障理事会が第42条に基く責任の遂行を開始できるようになる条件を整えると認める第43条に掲げる特別協定が効力を生ずるまでの間,

のほうがややわかりやすいような気がする(enableの訳に異論があるかもしれないが).

the parties to the Four-Nation Declaration, signed at Moscow, 30 October 1943, and France, shall, in accordance with the provisions of paragraph 5 of that Declaration, consult with one another and as occasion requires with other Members of the United Nations with a view to such joint action on behalf of the Organization as may be necessary for the purpose of maintaining international peace and security.

1943年10月30日にモスコーで署名された4国宣言の当事国及びフランスは、この宣言の第5項の規定に従って、国際の平和及び安全の維持のために必要な共同行動をこの機構に代ってとるために相互に及び必要に応じて他の国際連合加盟国と協議しなければならない。

party 当事国
Four-Nation Declaration 四国宣言
provisions 規定
paragraph 項 ※国連憲章自身のparagraphは訳出していないのと対照的.
consult 協議する
occasion requires 必要に応じて
with a view to 《行動を》(とる)ために
joint action 共同行動

Article 107

第107条


Nothing in the present Charter shall invalidate or preclude action, in relation to any state which during the Second World War has been an enemy of any signatory to the present Charter, taken or authorized as a result of that war by the Governments having responsibility for such action.

この憲章のいかなる規定も、第二次世界戦争中にこの憲章の署名国の敵であった国に関する行動でその行動について責任を有する政府がこの戦争の結果としてとり又は許可したものを無効にし、又は排除するものではない。

nothing いかなる規定も
invalidate 無効にする
preclude 排除する
action 行動
authorize 許可する

CHAPTER XVIII AMENDMENTS

第18章 改正


Article 108

第108条


Amendments to the present Charter shall come into force for all Members of the United Nations when they have been adopted by a vote of two thirds of the members of the General Assembly and ratified in accordance with their respective constitutional processes by two thirds of the Members of the United Nations, including all the permanent members of the Security Council.

この憲章の改正は、総会の構成国の3分の2の多数で採択され、且つ、安全保障理事会のすべての常任理事国を含む国際連合加盟国の3分の2によって各自の憲法上の手続に従って批准された時に、すべての国政連合加盟国に対して効力を生ずる。

come into force 効力を生ずる
adopt 採択する
ratify 批准する

Article 109

第109条


1. A General Conference of the Members of the United Nations for the purpose of reviewing the present Charter may be held at a date and place to be fixed by a two-thirds vote of the members of the General Assembly and by a vote of any nine members of the Security Council.

1. この憲章を再審議するための国際連合加盟国の全体会議は、総会の構成国の3分の2の多数及び安全保障理事会の9理事国の投票によって決定される日及び場所で開催することができる。

General Conference 全体会議
review 再審議する
hold 開催する
fix 決定する
member 《総会の》構成国 ※確かにここは「加盟国」ではおかしい.

Each Member of the United Nations shall have one vote in the conference.

各国際連合加盟国は、この会議において1個の投票権を有する。


2. Any alteration of the present Charter recommended by a two-thirds vote of the conference shall take effect when ratified in accordance with their respective constitutional processes by two thirds of the Members of the United Nations including the permanent members of the Security Council.

全体会議の3分の2の多数によって勧告されるこの憲章の変更は、安全保障理事会のすべての常任理事国を含む国際連合加盟国の3分の2によって各自の憲法上の手続に従って批准された時に効力を生ずる。

alteration 変更
take effect 効力を生ずる

3. If such a conference has not been held before the tenth annual session of the General Assembly following the coming into force of the present Charter, the proposal to call such a conference shall be placed on the agenda of that session of the General Assembly,

3. この憲章の効力発生後の総会の第10回年次会期までに全体会議が開催されなっかた場合には、これを招集する提案を総会の第10回年次会期の議事日程に加えなければならず、

annual session 年次会期
coming into force 効力発生
call 召集
place 加える
agenda 議事日程

and the conference shall be held if so decided by a majority vote of the members of the General Assembly and by a vote of any seven members of the Security Council.

全体会議は、総会の構成国の過半数及び安全保障理事国の7理事国の投票によって決定されたときに開催しなければならない。

any ※訳出せず.私だったら「任意の」「いずれかの」などとしたところ.

CHAPTER XIX RATIFICATION AND SIGNATURE

第19章 批准及び署名


Article 110

第110条


1. The present Charter shall be ratified by the signatory states in accordance with their respective constitutional processes.

1. この憲章は、署名国によって各自の憲法上の手続に従って批准されなければならない.

respective 各自の
constitutional process 憲法上の手続き

2. The ratifications shall be deposited with the Government of the Unite States of America,

2. 批准書は、アメリカ合衆国政府に寄託される。

deposit 寄託する

which shall notify all the signatory states of each deposit as well as the Secretary-General of the Organization when he has been appointed.

同政府は、すべての署名国及び、この機構の事務総長が任命された場合には、事務総長に対して各寄託を通告する。

notify 通告する
signatory state 署名国
deposit 寄託

3. The present Charter shall come into force upon the deposit of by the Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America, and by a majority of the other signatory states.

3. この憲章は、中華民国、フランス、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、アメリカ合衆国及びその他の署名国の過半数が批准書を寄託した時に効力を生ずる。

come into force 効力を生ずる

A protocol of the ratifications deposited shall thereupon be drawn up by the Government of the United States of America which shall communicate copies thereof to all the signatory states.

批准書寄託調書は、その時にアメリカ合衆国政府が作成し、その謄本をすべての署名国に送付する。

protocol 調書 ※この「調書」とは,法律用語で,権限を有する者が必要事項を記載した書類,という意味らしい.
thereupon その時に
draw up 作成する
communicate 送付する
copy 謄本

4. The states signatory to the present Chartar which ratify it after it has come into force will become original Members of the United Nations on the date of the deposit of their respective ratifications.

4. この憲章の署名国で憲章が効力を生じた後に批准するものは、各自の批准書の寄託の日に国際連合の原加盟国となる。

original member 原加盟国

Article 111

第111条


The present Charter, of which the Chinese, French, Russian, English, and Spanish texts are equally authentic, shall remain deposited in the archives of the Government of the United States of America.

この憲章は、中国語、フランス語、ロシア語、英語及びスペイン語の本文をひとしく正文とし、アメリカ合衆国政府の記録に寄託しておく。

equally 等しく
authentic 正文である
remain deposited 寄託しておく
archives 記録

この憲章の認証謄本は、同政府が他の署名国の政府に送付する。

Duly certified copies thereof shall be transmitted by that Government to the Governments of the other signatory states.

duly certified copy 認証謄本
transmit 送付する

IN FAITH WHEREOF the representatives of the Governments of the United Nations have signed the present Charter.

以上の証拠として、連合国政府の代表者は、この憲章に署名した。

in faith whereof 以上の証拠として
representative 代表者
United Nations 連合国

DONE at the city of San Francisco the twenty-sixth day of June, one thousand nine hundred and forty-five.

1945年6月26日にサン・フランシスコ市で作成した。

done 作成した


(C)2003.10.24.(国連憲章発効58年記念企画
歴史文書邦訳プロジェクト